Onomatopoeias in Hirakana & Romaji / English meaning e.g. Example in Japanese & rough English translation |
あたふた atafuta / hurriedly, hastily e.g. さやかはあたふたしながら、お出(で)かけの化粧(けしょう)をしている。 Sayaka hastily has put on make-up for the outing. |
あっさり assari / simple, lightly seasoned e.g. お茶漬(おちゃづ)けは あっさり している。An ochazuke has a simple taste. |
あっぷあっぷ appuappu / glub-glub, blub-blub e.g. 留学生(がくせい)は最初(さいしょ)の半年(はんねん)はあっぷあっぷさ。Foreign students struggle for the first half year. |
あはは ahaha / ha-ha, har-har e.g. あはは。彼女(かのじょ)にはめられましたね。Ha-ha, you walked right into her trap. |
いそいそ isoiso / cheerful e.g. 母親(ははおや)はいそいそと20才(さい)にもなる息子(むすこ)のめんどうを見(み)る。The mother cheerfully looks after her twenty year old son. |
いちゃいちゃ ichaicha / flirt with e.g. 公園(こうえん)で若(わか)い男女(だんじょ)がいちゃいちゃしている。A young couple is flirting in a park. |
いらいら iraira / growing impatient, irritating e.g. サッカーのコーチは点(て)が取(と)れずいらいらしていた。The soccer coach grew impatient over his team being unable to score. |
うかうか ukauka / off one's guard, idle, not attentive e.g. うかうかしてると、恋人(こいびと)を取(と)られそう。You'll lose your girlfriend if you don't pay attention. |
うきうき ukiuki / buoyant and cheerful, in high spirits e.g. 彼(かれ)は彼女(かのじょ)に出会(であ)ってうきうきしている。The association with her made him buoyant and cheerful. |
うじゃうじゃ uja uja / swarm with e.g. なにか皮膚(ひふ)の下(した)でうじゃうじゃうごめいている。Under the skinswarms with something. |
うじうじ uji uji / uncertianly, inrresolute, indecisively, vacilante e.g. うじうじする。you have been vacilante. |
うずうず uzuuzu / be impatient, itch for e.g. 初恋(はつこい)の人(ひと)にあいたくてうずうずしている。He has been itching to meet his first love again. |
うっかり ukkari / absentmindedly, carelessly, inadvertently e.g. 彼女(かのじょ)は電車(でんしゃ)にうっかり傘(かさ)を忘(わす)れてしまった。She absent- mindedly left her umbrella in the train. |
うっすら ussura / faintly, slightly, lightly. e.g. うっすらと夜(よ)が明(あ)けてきた。The sky began to show faint signs of light |
うっとり uttori / filled with rapture, enchanted, enraptured e.g. その女性(じょせい)は自分(じぶん)の化粧(けしょう)にうっとりしていました。She was filled with rapture after applying makeup. |
うとうと utouto / dozing e.g. 通勤電車(つうきんでんしゃ)で多(おお)くの日本人(にほんじん)がうとうとしています。Many Japanese regularly doze in the commuter trains. |
うふふ ufufu / titter, tee-hee e.g. うふふと思(おも)い出(だ)し笑(わら)いをする。She remembers something and chuckles to herself. |
うやむや uyamuya / unsettled, undecided, indecisively. e.g. ケネディ暗殺(あんさつ)の捜査(そうさ)はうやむやに終(お)わった。The investigation of the assassination of President Kennedy was swept under the rug and eventually concluded. |
うようよ uyouyo / crawling, wriggling, covered with e.g. サメがボートの下(した)をうようよしている。A number of sharks are seen under the boat. |
うろちょろ urochoro / hang around, run around. e.g. 彼女(かのじょ)の家(いえ)の近(ちか)くでうろちょろするな。Don't hang around her house. |
うんざり unnzari / be disgusted (by, at, with), sick of, fed up with e.g. いまの政治(せいじ)にうんざりしています。I'm fed up with politics nowadays . |
おぎゃおぎゃ ogyaogya / wailing e.g. あかんぼうが、おぎゃおぎゃと産声(うぶごえ)をあげた。The newborn baby gave its first cry. |
おろおろ orooro / in bewilderment, thrown off balance, shaken e.g. 子犬(こいぬ)は飼(か)い主(ぬし)を見失(みうしな)っておろおろしている。A puppy runs about in bewilderment with no sight of her master. |
かあかあ kaakaa / caw e.g. 日本(にほん)のからすはかあかあと鳴(な)く。Japanese crows cry kaakaa. |
があがあ gaagaa / gabble. e.g. 日本(にほん)のあひるはがあがあと鳴(な)く。Japanese ducks cry gaagaa. |
がくん(と) gakunn / with a jerk, suddenly e.g. 競合(きょうそう)に負(ま)けて、そのセールスはがくんとひざを落(お)とした。The salesman dropped to his knees when the sale was lost. |
かさかさ kasakasa / dry e.g. かさかさ肌(はあ)は女性(じょせい)の敵(たき)だ。 Dry skin is a foe of women. |
カサカサ kasakasa / rustle. e.g. カサカサと何(なに)やら裏(うら)で音(おと)が聞(き)こえる。 Something is rustling in the back yard. |
かしゃっ(と) kashatto / click e.g. カメラマンがかしゃっかしゃっと現場(げんば)の写真(しゃしん)をとっている。The photographer clicked the shutter to photograph a crime scene. |
がしゃっ(と)、がしゃん gashatto / crash,crack e.g. 花瓶(かびん)ががしゃっと床(ゆか)に飛(と)び散(ち)った。The vase fell and was shuttered on the floor. |
かすかす kasukasu / dry and tasteless e.g. チョコレートも古くなるとかすかすして味(あじ)がなくなる。Chocolates will dry out and become tasteless when they get old. |
かたかた katakata / clitter-clatter, clack-clack , rattle e.g. 暴風雨(ぼうふうう)で窓(まど)かたかたゆれている。The storm is rattling the window. |
がたがた gatagata / rickety, shaky e.g. がたがたの家。A tumbledown house |
がたっ(と) gatatto / clank e.g. 地震(じしん)で橋(はし)ががたっと落(お)ちた。The bridge collapsed with a loud clank during the earthquake. |
がたびし gatabishi / rattle e.g. でこぼこ道(みち)をおんぼろ車(しゃ)ががたびしと音(おと)を立(た)てて走(はし)る。An old car rattled on a bumpy road. |
ガタンゴトン gatann / clunk-glunk e.g. ガタンゴトンとは蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音(おと)だ。Katangotonn is the sound of a steam locomotive. |
かちかち kachikachi / hard e.g. 昨夜(さくや)の雨(あめ)で路面(ろめん)がかちかちに凍(こお)っている。The street is frozen solid following last night's rain fall. |
カチッと kachi / clink, plink, chink e.g. カチッとドアの鍵(かぎ)が外(はず)れた。clink, the door lock was unloked. |
かちゃかちゃ、がちゃっ kachakach / clank, sound of a door latch closing - opening. e.g. 真夜中に不気味にドアの取っ手がかちゃかちゃと動いた。 The door nob clanked and rattled late at night. |
ガチャン gachann / bump e.g. 電話(でんわ)をガチャンと置(お)いた。He placed the receiver roughly back on the phone. |
かちん kachinn / offended e.g. かちんと頭(あたま)にきた。He was offended [by it]. |
がっかり gakkari / be disappointed (at), be dejected, lose heart, feel let down e.g. 優勝(ゆうしょう)の期待(きたい)のかかるチームが第一戦(だいいっせん)で、敗退(はいたい)しがっかりしている。I am disappointed that the top team was eliminated by the very first game. |
がっくり gakkuri / drooping, heartbroken e.g. 彼(かれ)との初(はつ)デートは直前(ちょくぜん)のキャンセルで、彼女(かのじょ)はがっくりときた。She was heartbroken over the sudden cancellation of her first date with him. |
がつがつ gatsugatsu / greedily, voraciously, burning with the desire e.g. 彼(かれ)は金儲(かねもう)けにがつがつしている。He is burning with the desire to make money. |
がっちり gacchiri / calculating, shrewd, steadfast e.g. 心配(しんぱい)するな、彼女(かのじょ)はがっちりガードをかためている。Don't worry. She can guard herself in a steadfast manner [against a playboy]. |
かっ(と) katto / a rage e.g. 彼(かれ)の上司(じょうし9)はすぐにかっと来(く)るタイプだ。His superior flys into a rage at the slightest provocation. |
がっぽがっぽ gappogappo / abundantly e.g. がっぽがっぽ金(かね)をもうけたい。He wants to roll in money. |
がっぽり gappori / a wad e.g. やつはがっぽりもうけた。He made a good wad of dough. |
がつん(と) gatsunn / bam, thunk, whack. e.g. がつんと打(う)ちのめされた。I took a good wallop [on the head]. |
がぶがぶ gabugabu / gulping, guzzling e.g. 喉(のど)の渇(かわ)ききった彼(かれ)はがぶがぶとバケツの水(みず9)を飲(の)み干(ほ)した。He chugged down the bucket of water being terribly dehydrated. |
がみがみ gamigami / nagging, griping, snapping e.g. 彼女(かのじょ)はがみがみ夫(おっと)に小言(こごと)を言(い)う。She chews out her husband. |
がやがや gayagaya / noisily e.g. 記者(きしゃ)は大統領(だいとうりょう)の登場前(とうじょうま)にがやがやと話(はな)していた。The reporters were noisily talking before the appearance of president. |
からから karakara / dry, lightheartedly, innocently e.g. 彼(かれ)はからからと噂(うわさ)を笑(わら)い飛(と)ばした。He lightheartedly laughed off the rumor. |
がらがら garagara / rattle-rattle e.g. 地震(じしん)で古(ふる)いビルががらがらと崩(くず)れ落(お)ちた。The old building crumbled to dust during an earthquake. |
がらがら garagara / empty e.g. 映画館(えいがかん)はがらがらにすいていた。We had the theater almost to ourselves. |
からっ(と) karatto / changing suddenly and completely e.g. 夕立(ゆうだち)がからっと晴(は)れ上(あ)がった。The shower passed and the weather cleared up completely. |
がらり(と) garari / completely e.g. 商店街(しょうてんがい)は昼(ひる)と夜(よる)でがらりと様相(ようそう)を変(か)えた。The shopping street turns into an entirely different street between day and night. |
がらん(と) garann / empty, bare, deserted e.g. 引(ひ)っ越(こ)した彼女(かのじょ)の部屋(へや)はがらんとしていた。The room, now that she has gone, is deserted. |
からんからん karannkarann / clang-clang e.g. 路地(ろじ)の空(あ)き缶(かん)がからんからんと転(ころ)がっている。An empty can went clattering down the alley |
カリカリ karikari / crisp, crunchy e.g. このせんべいはカリカリしていておいしい。This rice cracker is crisp and tastes good. |
ガリガリ garigari / crunch-crunch e.g. 猫(ねこ)がガリガリ爪(つめ)をといでいる。The cat scratches on a wall sharpening her claws. |
がん(と) gann / conk, bang e.g. 自動車(じどうしゃ)が交差点(こうさてん)でがんと正面衝突(しょうめんしょうとつ)。The cars banged head-on in an intersection. |
かんかん kannkann / intense heat e.g. 日(ひ)がかんかん照(て)っていた。The sun was blazing down. |
がんがん ganngann / hard, strongly e.g. 頭(あたま)ががんがんするI've got a splitting headache. |
ぎいぎい giigii / creaking e.g. 階段(かいだん)がぎいぎいきしんだ。The stairs creaked. |
ぎくしゃく gikushaku / souring of a relationship, strain e.g. 夫婦仲(ふうふなか)はぎくしゃくしている。The relationship of the couple has become strained. |
ぎくっ(と) gikutto / startling, frightening e.g. 何(なに)もかも彼女(かのじょ)に見透(みす)かされているようでぎくっとした。It startled me when I realized she had seen right through me. |
ぎこぎこ gikogiko / squeak squeak e.g. のこぎりで板(いた)をぎこぎこと切(き)る。Saw away on a board |
きちきち kichikichi / be closely packed, precisely e.g. このくつはきちきちだ。This pair of shoes is very tight. |
きちんと kichinnto / neatly, accurately, exactly, orderly, properly e.g. トヨタの工場(こうじょう)はきちんと整頓(せいとん)されている。The Toyota's factories are neatly in proper order. |
ぎっしり gisshiri / closely, tightly, crammed, jam-packed e.g. その箱(はこ)にはぎっしりと本(ほん)が詰(つ)まっていた。The box was packed to capacity with books. |
きっちり kicchiri / tightly, exactly, perfectly e.g. 瓶(びん)の栓(せん)をきっちりしめるCork a bottle tightly. |
きっ(と) kitto / sharply, sternly e.g. 子猫(こねこ)はきっとこちら見(み)つめる。The kitten casts a sharp stare at me. |
きっぱり kippari / definitely, decisively e.g. 彼女(かのじょ)はきっぱりと結婚(けっこん)をことわった。She decisively rejected the proposal. |
きびきび kibikibi / briskly, energetically e.g. 軍隊出(ぐんたいで)の彼(かれ)は、行動(こうどう)がきびきびしている。He, an ex-soldier, moves briskly. |
ギャアギャア gyaagyaa / screech, scream, yak-yak e.g. ギャアギャアさわぐな。Don't make a fuss. |
キャッキャッ kyakkya / chitter, chatter, giggle, cackle e.g. 午後(ごご)の公園(こうえん)でキャッキャッ女性(じょせい)や子供(こども)のにぎやかな声(こえ)がする。The shrieks of children's and woman's laughter resound in an afternoon park. |
キャンキャン kyannkyann / yelp, yap e.g. 子犬(こいね)がキャンキャンとうるさい。A puppy is loudly yelping. |
ぎゅうぎゅう gyu-gyu- / squeezed, jam-packed, tight, tormenting e.g. 毎朝通勤電車(まいあさつうきんでんしゃ)はぎゅうぎゅうにすしづめだ。The commuting trains are jam-packed every morning. |
きゅん kyuunn / twinge of love with heart e.g. 彼(かれ)をテレビでみかけると胸(むね)がきゅんとする。My heart twinges with love whenever I see him on TV. |
ぎゅっ(と) gyutto / crunch e.g. 彼女(かのじょ)はぎゅうと私(わたし)の手(て)をにぎりしめた。She squeezed my hand. |
きゅっきゅっ kyukkyutto / squeaking e.g. 皿(さら)がきれいになってきゅっきゅっと鳴(な)く。The dishes are cleaned squeak kyuhkyuh. Sound of shoes skipping on the floor. |
きょとん kyotonn / a blank look (of amazement), dazed e.g. 赤(あか)ん坊(ぼう)はトラの目(め)の前(まえ)できょとんとしていた。The baby stared blankly at the tiger. |
きょろきょろ kyorokyoro / look [walk] around restlessly or nervously e.g. 田舎者(いなかもの)は街中(まちなか)できょろきょろとしていた。A country man looked around nervously in a big city. |
きらきら kirakira / glitter, sparkling, twinkling, glistening e.g. 星(ほし)がきらきらと夜空(よぞら)に輝(かがや)いている。Stars are twinkling in the sky. |
ぎらぎら giragira / glaring, dazzling e.g. 彼(かれ)の彼女(かのじょ)を見(み)る目(め)がぎらぎらしていた。His dazzled eyes intensivey followed her curved body. |
きらり kirari / sparkle e.g. 夜空(よぞら)の星(ほし)がきらりと光(ひか)る。The stars sparkle in the night sky. |
ぎりぎり girigiri / last, just, at a threshold e.g. 授業(じゅぎょう)にぎりぎり間(ま)に合(あ)った。I arrived just in time for the class. |
きりり kiriri / sharp,tight, notidiotic e.g. 彼(かれ)のきりりとした顔立(かおだ)ち。His smart looking face. |
ぐいぐい guigui / strong, vigorous e.g. ぐいぐい人ごみの中(なか)を進(すす)んでいく。Pushing vigorously through a crowd. |
ぐうぐう guuguu / rumbling sound e.g. 子供(こども)は疲(つか)れてぐうぐうねている。Being exhausted, the child is sound asleep. |
ぐさっ(と) gusatto / thuck, thuk, tsak, dagger thrust e.g. 突然背後(とつぜんはいご)からぐさっと一突(ひとつ)き。A man suddenly stabbed him in the back with a dagger. 心にグサッとくる。 hit home |
くしゃくしゃ kushakusha / crumple, wrinkle e.g. 書(か)きかけの手紙(てがみ)をくしゃくしゃに丸(まる)めて、くずかごに捨(す)てた。She wadded up an unfinished letter and threw it into a waste basket. |
ぐしょぐしょ gushogusho / drenched wet e.g. 土砂降(おしゃぶ)りで靴(くつ)の中(なか)までぐしょぐしょにぬれた。I got dripping wet with water even in my shoes during a pouring shower. |
くすくす kusukusu / titter, giggle, chuckle, snicker e.g. 少女(しょうじょ)たちは若(わか)い女性(じょせい)の服装(ふくそう)にくすくす笑(わら)っていた。The girls chuckled to themselves after seeing the costume worn by a young woman. |
ぐずぐず guzuguzu / slowly, tardily, hesitantly, hesitatingly, dawdle e.g. ぐずぐずせず、早(はや)く行(い)け。Step on it. Go! |
くちゃくちゃ kuchakucha / crumpled, smack e.g. くちゃくちゃとガムをかまないで下(くだ)さい。Don't chew gum noisily. |
ぐちゃぐちゃ guchgucha / sloppy, soggy, messy e.g. 箱(はこ)に衣類(いるい)がぐちゃぐちゃに詰(つ)め込(こ)まれていた。The box was sloppily jam-packed with clothes. |
くたくた kutakuta / pooped, dead tired ,exhausted, mushy e.g. サッカー選手(せんしゅ)は試合後(しあいご)くたくたに疲(つか)れている。The soccer players are dead tired after a game. |
ぐつぐつ gutsugutsu / bubble- bubble e.g. 肉鍋(にくなべ)がぐつぐつ煮(に)えている。Meat and vegetables are simmering in a pot. |
くっきり kukkiri / clearly, distinctly e.g. 冬(ふゆ)には富士山(ふじさん)が東京(とうきょう)からくっきり見(み)える。Mt. Fuji can be seen clearly from Tokyo in winter. |
ぐっすり gussuri / sleep soundly e.g. 空港(くうこう)のベンチでぐっすり寝込(ねこ)んでしまった。I slept like a log on a bench in the airport. |
ぐったり guttari / limp with fatigue, slump, weary e.g. 赤(あか)ん坊(ぼう)は高熱(こうねつ)でぐったりとしていた。The baby was limp from a high fever. |
ぐっと gutto / with all one's might,at a breath e.g. 夏(なつ)の暑(あつ)い日(ひ)、ビールをぐっと飲(の)み干(ほ)す。I emptied the glass of beer with one gulp on a hot summer day. |
ぐでんぐでん gudengudenn / drunk e.g. 失恋(しつれん)で彼(かれ)はぐでんぐでんになるまで飲(の)んだ。Having lost his girl, he drank himself into oblivion. |
ぐどくど kudokudo / tediously, repetitively e.g. くどくどうるさいんだよ。Stop harping on like that. |
ぐにゃり(と) gunyari / flabbily bending e.g. 火事(かじ)で鉄骨(てっこつ)がぐにゃりと曲(ま)がっている。The steel frame was badly bent in a fire. |
くねくね kunekune / zigzag, wiggle e.g. 登山道(とざんどう)はくねくね登(のぼ)っている。The mountain trail meanders on to the top. |
くよくよ kuyokuyo / fretting about, brooding over e.g. 振(ふ)られたからといって、人生(じんせい)の終(お)わりかのようにくよくよするな。Cheer up. Her rejection is not the end of life. |
ぐらぐら guragura / wobble, totter, shake e.g. 大地震(だいじしん)では大地(だいち)がぐらぐらと大(おお)きく揺(ゆ)れる。The ground trembles violently during a big earthquake. |
ぐるぐる guruguru / wave circle, whirling round and round, spinning, coil around e.g. 泥棒(どろぼう)にぐるぐる巻(ま)きに縛(しば)り上(あ)げられた。I was trussed up with a rope by the thief. |
クンクン kunnkunn / sniff-sniff, whine e.g. 子犬(こいぬ)は母親(ははおや)のにおいをクンクン嗅(か)ぎ回(まわ)っている。The puppy sniffs about for her mother. |
ぐんぐん gunngunn / rapidly, steadily e.g. ひまわり日(ひ)に日(ひ)にぐんぐん伸(の)びてゆく。A sunflower grows taller and taller every day. |
けちょんけちょん kechonnkechonn / completely, thoroughly e.g. 卓球(たっきゅう)で中国(ちゅうごく)にけちょんけちょんに打(う)ちのめされた。Chinese beat the hell out of Japanese in pingpong games. |
けばけば kebakeba / showy, gaudy, garish e.g. けばけばしい服装(ふくそう)で目立(めだ)ちたいだけだよ。She is gaudily dressed to attract attention. |
げらげら geragera / guffaw, haw-haw e.g. 品(ひん)のない少女(しょうじょ)たちが電車(でんしゃ)でげらげら笑(わら)う。Those indecent girls laugh uproariously in a train. |
けろけろ kerokero / croak e.g. 日本(にほん)のかえるはけろけろと鳴(な)く。Japanese frogs cry kerokero. |
げんなり gennnari / be fed up,be dispirited e.g. ハンバーガーはおいしい、しかし毎日(まいにち)なのでげんなりしてきた。Hamburgers taste good. Having them everyday, however, I got sick of them. |
ごうごう gougou / roaring e.g. 濁流(だくりゅう)はごうごうと流(なが)れる落(お)ちる。The muddy stream flows rumbling down. |
ごくごく gokugoku / glub-glub e.g. 夏場(なつば)のごくごくと飲(の)み干(ほ)す冷(つめ)たいビールの宣伝(せんでん)に惑(まど)わされる。A TV commercial scene of gulping a cold beer down is so effective in summer. |
ごくっと gokutto / sound of gulping e.g. ごくっとつわを飲(の)み込(こ)んだ。I swallowed a mouthful of water. |
コケコッコー kokekokkou / cock-a- doodle-doo e.g. 日本(にほん)の鶏(にわとり)はコケコッコーと鳴(な)く。Japanese roosters cry kokekokkou. |
ごしごし goshigoshi / rub e.g. 大根(だいこん)をごしごし洗(あら)う。She rubs a white radish to clean it. |
こそこそ kosokoso / in whispers, sneaking, secretly e.g. 彼(かれ)は彼女(かのじょ)からこそこそと逃(に)げ隠(かく)れしている。He sneakingly hides himself from her. |
ごたごた gotagota / in disorder, in a jumble, messy, mixed up, dissension e.g. 彼女(かのじょ)の部屋(へや)にはごたごたと物(もの)が置(お)かれていた。Her stuff is scattered everywhere on the floor. |
ごちゃごちゃ gochagocha / messy, confused, griping e.g. いつまでもごちゃごちゃ言(い)うな。Don't keep griping forever. |
ごちゃごちゃ gochagocha / messy, confused, griping e.g. 彼女(かのじょ)の部屋(へや)はごちゃごちゃに散(ち)らかっていた。Her room was in a mess. |
こちんこちん kochinnkochinn / tense, strained e.g. 初(はじ)めての面接(めんせつ)でこちんこちんになっている学生(がくせい)。The student tensed up as this was his first job-interview. |
こつこつ kotsukotsu / tap-tap, steadily, untiringly e.g. 貧(まず)しい母親(ははおや)はこつこつと息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めていた。The mother, being poor, has been saving money steadily for her son's education. |
ごつん(と) gotsunn / thump, bump e.g. ごつんと鴨居(かもい)に頭(あたま)をぶっつけた。I bumped my head hard against a lintel ceiling beam. |
こっそり kossori / stealthily, secretly, without being noticed e.g. 父親(ちちおや)はこっそりと息子(むすこ)の授業(じゅぎょう)を覗(のぞ)きにきた。His father stealthily came to see his son's class. |
ごっそり gossori / all, completely, a lot e.g. ごっそり税金(ぜいきん)に取(と)られている。He is heavily taxed. |
こってり kotteri / thickly, heavily, strongly, at length e.g. さぼってこってりしぼられた。I got a good scolding at length for playing hooky. |
ことこと kotokoto / rattling, clicking, simmering e.g. いろりで鍋(なべ)が静(しず)かにことことと煮(に)えている。A pot is quietly simmering over a hearth. |
ごぼごぼ gobogobo / gurgle e.g. 地表(ちひょう)に温泉(おんせん)がごぼごぼ湧(わ)いていた。A hot spring gurgles up from the ground. |
ゴホゴホ gohogoho / Cough! Coff coff coff. e.g. ゴホゴホ咳(せき)をする。Cough! Coff coff coff., catch a cold | |
こまごま komagoma / little things, minutely, in detail e.g. 母親(ははおや)はこまごまと息子(むすこ)をせわして帰(かえ)って行(い)った。His mother went home after minutely taking care of her son. |
ごりごり gorigori / scraping, scratching e.g. 背中(せなか)をごりごりとかく。Scratch one's back. |
ころころ korokoro / small and round thing rolling, high-pitched sound ,something fickle e.g. 人(ひと)はころころ心(こころ)を変(か)える動物(どうぶつ)だ。People change their minds constantly. |
ごろごろ gorogoro / rumble, thundering. growling, roll on,purr e.g. 猫(ねこ)はごろごろと喉(のど)を鳴(な)らしながら体(からだ)をこすり付(つ)けて来(き)た。My cat, purring, rubbed against my legs. |
ころっ(と) korotto / sound of something small rolling once, complete reversal of a situation e.g. 事件後彼女(じけんごかのじょ)の性格(せいかく)はころっと変(か)わった。Her personality changed suddenly right after the incident. |
こわごわ kowagowa / timidly, nervously, fearfully, gingerly e.g. 断崖(だんがい)から身(み)を乗(の)り出(だ)しこわごわ下(した)を覗(のぞ)きこむ。I timidly hang out and peek down at the bottom of precipice. |
ごわごわ kowagowa / stiff,starchy e.g. このタオルは洗濯(せんたく)でごわごわしている。This towel got coarse and stiff by washing. |
こんがり konngari / well-cooked, well-done, browned e.g. ぱんがこんがりと焼(や)けた。The breads were baked brown. |
こんこん konnkonn / tap-tap, knock-knock, cough-cough, heavily e.g. 彼女(かのじょ)はこんこんと10年眠(ねんねむ)り続(つづ)けている。She has been in a coma for the last ten years. |
こんもり konnmori / thickly, densely, luxuriantly e.g. 近(ちか)くにこんもりとした神社(じんじゃ)の森(もり)が見(み)える。In the thick woods a shrine is seen. |
ざあざあ zaazaa / sound of rushing water, sound of pouring rain, white noise sound e.g. ざあざあとどしゃびりがもう30分も続いている。Rain has been pouring down already for more than 30 minutes. |
さあっ(と) saatto / quite suddenly e.g. 金(かね)がなくなると、さあっと周(まわ)りから人(ひと)が消(き)えた。People left him quickly once his money was all spent. |
ざあっ(と) zaatto / sound of water e.g. ざあっと急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。Suddenly down poured the rain. |
ざくざく zakuzaku / lots of coins, sound of walking on frost e.g. 小判(こばん)がざくざくでてきた。Old gold coins were found in plenty. |
ざっと zatto / roughly, approximately, briefly, lightly e.g. ざっと本(ほん)に目(め)を通(とお)して下(くだ)さい。Please quickly run your eyes over the book. |
さっぱり sappari / neat and tidy,feel refreshed, frank, completely, simply e.g. マージャンの遊び方がさっぱりわからん。I simply don't understand mah-jong. |
さばさば sabasaba / relief, candid e.g. 彼女(かのじょ)にふられて、かれはむしろさばさばしている。He felt rather relieved after she rejected him. |
ざぶざぶ zabuzabu / gushing [of water] e.g. 浅瀬(あさせ)をざぶざぶ早足(あしばや)に川(かわ)を渡(わた)った。Sloshing noisily he waded the shallow water of the river. |
さむざむ samuzamu / cold, chilly, wintry, desolate e.g. 冬の武蔵野平野(むしのへいや)はさむざむとしていた。During winter Musashino plain looks desolate. |
さらさら sarasara / rustling, murmuring, fluently e.g. 水(みず)が渓谷(けいこく)をさらさらと流(なが)れ落(お)ちる。The brook babbles down the valley. |
ざらざら zarazara / rough, coarse e.g. 舌触(したざわ)りはざらざらしている。My tongue felt rough. |
さらり sarari / sleek, smooth, without hesitation e.g. 中傷的(ちゅうしょうてき)な質問(しつもん)を大統領(だいとうりょう)はさらりと受(う)け流(なが)した。The president answered the slanderous question without hesitation. |
ざわざわ zawazawa / noisy, sound of people talking e.g. 記者会見室(きしゃかいけんしつ)はざわざわしている。The press room is in a noisy commotion. |
さんさん sannsann / brilliant, bright e.g. 雪(ゆき)は夜中(よじゅう)さんさんと降(ふり)り続(つづ)けた。Snow fell and glittered brilliantly all night. |
ジイジイ jiijii / sizzle, shrill droning of a cicada e.g. 日本(にほん)のアブラゼミはジイ ジイと鳴(な)く。Japanese graptopsaltria nigrofuscatas cry "jiijii". |
しくしく shikushiku / sob e.g. かぐや姫(ひめ)は月(つき)を見(み)てしくしくと泣(な)いた。Princess Kaguya sobbed at the sight of the full moon. |
じくじく jikujiku / oozily e.g. 靴(くつ)の中(なか)をじくじくさせていると水虫(みずむし)になる。You'll have athlete's foot if you keep your shoes oozing with sweat. |
じたばた jitabata / struggle, wriggle e.g. このばに及(およ)んでじたばたしても、手遅(ておく)れだ。It is no use struggling now. |
しっかり shikkari / fast, tightly, firm, reliable e.g. 少年(しょうねん)はしっかりと高校野球開催(こうこうやきゅうかいさい)の宣誓(せんせい)をした。The boy announced the opening of the high school baseball game with a firm voice. |
じっくり jikkuri / slowly and carefully e.g. じっくり考(かんが)えて、結婚(けっこん)の結論(けつろん)を出(だ)そう。Take your time and decide whether to marry. |
しっとり shittori / calm, graceful, damp, moist e.g. 朝(あさ)もやで、一面(いちめん)の蓮華(はす)はしっとりと濡(ぬ)れている。All lotuses are covered with dew during morning fogs. |
じっとり jittori / damp, moist e.g. 十分(じゅっぷん)も外(そと)を歩(ある)くとじっとりと汗(あせ)をかいていた。I was soaked with sweat after a few minutues of walking. |
じとじと jitojito / damp, humid e.g. つゆは家(いえ)の中(なか)までじとじとする。It gets damp inside a house during the rainy season. |
しぶしぶ shibushibu / reluctantly, grudgingly e.g. 彼(かれ)はしぶしぶ社長(しゃちょう)の座(ざ)を空(あ)け渡(わた)した。He turned over the presidency. |
じめじめ jimejime / damp, humid, clammy, gloomy e.g. 雨季(うき)は家(いえ)の中(なか)までじめじめする。It gets humid even inside the house. |
じゃーじゃー ja-ja- / The sound of hard raining or frying e.g. じゃーじゃーと雨(あめ)がふっている。It is raining hard. |
じゃかすか jakasuka / with gusto e.g. じゃかすか金(かね)を使(つか)っている。He spends munificently. |
じゃぶじゃぶ jabujabu / splashing water sound e.g. 子供(こども)はじゃぶじゃぶと水溜(みずたま)りを歩(ある)く事(こと)が大好(だいす)きだ。Kids love to walk in a puddle splashing along. |
しゃなりしゃなり shanarishanari / gracefully, mincingly e.g. 彼女(かのじょ)しゃなりしゃなりとかっこうつけちゃって。She walks mincingly. |
じゃりじゃり jarijari / crunchy, sound of walking on sands e.g. 口(くち)の中(なか)がじゃりじゃりする。My mouth tastes gritty. |
しゃんしゃん shanshann / the ting‐a‐ling, be hale and hearty e.g. 馬車(ばしゃ)の鈴(すず)はしゃんしゃんらしいけど、最近聞(さいきんき)けない。A coach makes the sound of "shan-shan" in Japanese. But, I don't hear it often any more. |
じゃんじゃん janjan / ding‐dong, jingle‐jangle, something happening non-stop e.g. 腹減(はらへ)った。じゃんじゃん食(たべ)物(もの)を持(も)ってきてくれ。I'm hungry, so keep the food coming dingdong. |
シュシュポッポ shushupoppo / Choo-choo, sound of locomotive e.g. シュシュポッポ Choo-choo | |
しょぼしょぼ shoboshobo / drizzling, weakly, feeble. e.g. 面接(めんせつ)に間(ま)に合(あ)わなくて、しょぼしょぼと小雨(こさめ)の中(なか)をびしょぬれに歩(ある)いている。Having missed the job interview, he totters drenched with rain with his shoulders dropped. |
しょんぼり shonnbori / looking miserable, being downhearted e.g. 可愛(かわい)がってくれた祖父(そふ)の死(し)で、彼女(かのじょ)はしょんぼりしている。She is downhearted after the death of her grandfather who loved her so much. |
じゅっ(と) jutto / sound of sizzling or dropping a heated iron into water e.g. じゅっと真(ま)っ赤(か)に焼(や)けた鉄(てつ)を水(みず)に浸(つ)けた。The blacksmith swooshed red hot iron into water. |
じりじり jirijir / running out of patience, slowly approaching e.g. 夏(なつ)の太陽(たいよう)がじりじりとバスを待(ま)つ人(ひと)に容赦(ようしゃ)なく照(て)りつける。A summer Sun is mercilessly blazing down on the people waiting for a bus at the busstop. |
しりめつれつ shirimetsuretsu / inconsistency, incoherence e.g. 彼女(かのじょ)の説明(せつめい)はしりめつれつである。Her explanation is inconsistent. |
じろじろ jirojiro / stare, scrutinize e.g. 日本(にほん)の侍(さむら)い姿(すがた)はロンドンでじろじろ見(み)られた。The Londoner stared at the Japanese samurai. |
じわじわ jiwajiwa / gradually, slowly e.g. インフレがじわじわ忍(しの)び寄(よ)る。Inflation is creeping in. |
しんしん shinnshinn / in silence, softly e.g. しんしんと雪(ゆき)が降(ふ)る Snow is falling heavily and silently. |
しん(と) shinnto / deadly silent e.g. 雪(ゆき)で街(まち)はしんとしている。A stillness fell over the snowy street. |
しんみり shinnmiri / solemn, serious, sad e.g. 突然(とつぜん)の友(とも)の死(し)を少女(しょうじょ)はしんみりと語(かた)った。The girl talked mournfully of the sudden death of her friend. |
すうっ(と) suutto / refreshed, relieved, straight e.g. 背後にすうっとしのびよる人影A shadow is softly stealing up behind him. |
ずかずか zukazuka / without hestation, without consideration e.g. 外国人(がいこくじん)がずかずかくつのまま畳(ったみ)にあがりこんだ。The foreigners barged into the Japanese rooms with shoes on. |
すかっ(と) sukatto / refreshed, clear e.g. まずはシャワーを浴(あ)びてすかっとしよう。Let's refresh with a shower. |
ずきずき zukizuki / throbbing pain e.g. 二酸化中毒(にさんかちゅうどく)で頭(あたま)がずきずきする。My head is throbbing from carbon monoxide poisoning . |
すくすく sukusuku / quickly, fast, rapidly e.g. 彼女(かのじょ)の子供(こども)はすくすく育(そだ)っている。Her child is growning up normally. |
ずけずけ zukezuke / blunt [speaking], openly speaking e.g. 部下(ぶか)は上司(じょうし)にずけずけ物(もの)が言(い)えない。His subordinates could not speak out to him. |
すごすご sugosugo / disheartened, dejected e.g. 負(ま)けた雄鹿(おすじか)はすごすごとメス鹿(じか)を後(あと)にした。The losing buck dishearteningly left the doe behind. |
ずずん(と) zuzunn / deep rumble e.g. 雪崩(なだれ)がずずんと地響(じひびき)きを立(た)てながら落(お)ちてきた。An avalanche rumbled and crashed down on us. |
すたすた sutszuta / stepping straight forward, quickly with no looking back e.g. 耳(みみ)を貸(か)さず、すたすたと歩(ある)いて行(い)ってしまった。He walked out the room/place without lending his ears. |
ずたずた zutazuta / to pieces, into shreds e.g. 熊(くま)のつめで衣服(いふく)はずたずたに引(ひ)き裂(さ)かれている。The cloth was torn to shreds by the claws of a bear. |
すっからかん sukkarakann / completely empty, penniless broke e.g. ラスベガスですっからかんになった。I was cleaned out in Las Vegas. |
すっかり sukkari / completely, really, quite e.g. 彼女(かのじょ)は彼(かれ)に会(あ)ってからすっかり人(ひと)が変(か)わった。She has changed completely since meeting the guy. |
すっきり sukkiri / refreshing, straightforward [clear] e.g. シャワーをあびてすっきりしよう。I feel much better after taking a shower. |
ずっしり zusshiri / heavily, profoundly e.g. ずっしりと夏(なつ)みかんが生(そだ)っている。重責(じゅうせき)をずっしり感(かん)じる。 The summer orange tree is bearing plentiful fruits. The responsibility is felt heavy on my shoulders. |
すっぽり suppori / entirely, completely, snugly e.g. 子供(こども)の挟(はさ)まっていた足(あし)が、油(あぶら)ですっぽり抜(ぬ)けた。The child's leg became cleanly unpinched with the help of oil. |
すとん(と) sutonn / a thump, straight down e.g. ショックで彼女(かのじょ)は持(も)っていたペンをすとんと落(お)としてしまった。Shocked, the pen slipped through her fingers with a thump. |
ずどん zudonn / a bang e.g. 近距離(きんきょり)からずどんと一発(いっぱつ)くらった。With a bang, he was shot at short distance. |
すぱっ(と) supatto / cleanly, easily e.g. 彼女(かのじょ)をすぱっとあきらめられない。I cannot easily forget her. |
ずぶっ(と) zubutto / thuck, thuk e.g. 鋭利(えいり)な物(もの)でまえからずぶっと刺(さ)された。She was stabbed in the chest with a sharp knife. |
ずぶずぶ zubuzubu / get stuck, deep involvement e.g. もがく度(たび)に体(からだ)が底(そこ)なし沼(ぬま)にずぶずぶと引(ひ)き込(こ)まれて行(ゆ)く。His body sank into a bottomless swamp as he struggled. |
すべすべ subesube / smooth, sleek, silky e.g. 女(おんな)はすべすべした肌(はだ)をしていた。She has smooth skin. |
すやすや suyasuya / [sleeping] peacefully or quietly e.g. 赤(あか)ん坊(ぼう)は母親(ははおや)の腕(うで)の中(なか)ですやすやと眠(ねむ)っている。The baby is sleeping peacefully in her mother's arms. |
すらすら surasura / easily, effortlessly, without any trouble, smoothly e.g. 日本語(にほんご)がすらすらと読(よ)めます。I can read Japanese without any trouble at all. |
ずらり zurari / in a row, lined up e.g. 記者発表(きしゃはっぴょう)にはおえらかたがずらりと壇上(だんじょう)に並(なら)んだ。The stage was lined with top executives at the press conference. |
するする surusuru / smoothly, swiftly e.g. するすると暗闇(くらやみ)の城壁(じょうへい)をのぼる黒(くろ)い人影(ひとかげ)。 The shadow of a figure swiftly climbs the castle's stone wall in the darkness. |
するり(と) sururi / with a smooth, without delay e.g. 女(おんな)は男(おとこ)の抱擁(ほよう)からするりと逃(のが)れた。She slipped out his embraching arms. |
すれすれ suresure / closely, nearly touching, barely enough e.g. 彼(かれ)は弁護士試験(べんごししけん)にすれすれで合格(ごうかく)した。He barely passed the bar exam. |
すんなり sunnnari / without any trouble, slender e.g. 彼女(かのじょ)はすんなりと彼(かれ)の愛(あい)の告白(こくはく)を受(う)け入(い)れた。She accepted his love confession without question. |
せっせ sesse / hard, diligently, busily, frequently e.g. 彼女(かのじょ)はせっせと働(はたら)いて息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めた。She saved for her son's tuition by diligently working. |
ぞくぞく zokuzoku / shivering with cold or fear, be thrilled e.g. ホテルのロビーでの殺人(さつじん)、背筋(せすじ)がぞくぞくした。Hearing about the murder in the lobby, a shiver ran down my back. |
ぞっこん zokkon / completely, entirely e.g. かれは彼女(かのじょ)にぞっこんほれこんだ。He is madly in love with her. |
ぞっと zotto / shudder, bloodcurdling, hair-raising, horrifying, shiverinig e.g. 幽霊(ゆうれい)の話(はなし)、背筋(せすじ)がぞっとした。The ghost story made me shudder. |
そよそよ soyosoyo / softly breeze e.g. そよそよ涼(すず)しい風(kぜ)が出始(ではじ)めた。A cool breeze started blowing softly. |
ぞりぞり zorizori / scraping e.g. 硬(かた)いひげをぞりぞりと剃(そ)っている。He scrapes away at his hard beard. |
そろそろ sorosoro / slowly, quietly, almost [the time] e.g. そろそろ出(で)かけようか。Shall we get going? |
ぞろぞろ zorozoro / in groups e.g. 列車(れっしゃ)からぞろぞろ人(ひと)ごみが吐(は)き出(だ)されてくる。A train spits out the crowd in droves. |
そろり sorori / [move] quietly and slowly, slow and smoothly e.g. では、そろりとまいろうか。Shall we leisuerly get going? |
そわそわ sowasowa / restless, fidgety, nervous excitement e.g. 旦那(だんな)は子供(こども)の誕生(たんじょう)を病院(びょういん)でそわそわと待(ま)っている。A father restlessly waits for the birth of his first child in the hospital. |
だくだく dakudaku / gush out e.g. 夏(なつ)の太陽(たいよう)に、汗(あせ)が額(ひたい)から諾々(だいくだく)たれ落(お)ちる。Sweat poured off his brow in the hot summer heat. |
たじたじ tajitaji / flinching cowering, quailing, upsetting e.g. 夫(おっと)は妻(つま)の詰問(きつもん)にたじたじとなった。He flinched at his wife's demanding question. |
たっぷり tappuri / full of, plenty e.g. サッカーの試合後(しあいご)はたっぷりと休養(きゅうよう)を取(と)ります。Soccer players take a plenty of rest after a game. |
だぶだぶ dabudabu / loose, too big, too much e.g. 妹(いもうと)は姉(あね)のだぶだぶの服(ふく)を着(き)ている。The younger sister is wearing loose clothes gotten from her elder sister. |
たらーん taran / dangling e.g. ベッドからたらーんと右腕(みぎうで)がたれている。The right hand is dangling off the edge of bed. |
たらたら taratara / dribbling, in a trickle, grumble on and on. e.g. 額(ひたい)からたらたら汗(あせ)がたれおちる。Sweat dripped from his brow. |
だらだら daradara / idling, inefficient, prolongeing, dragging e.g. 疲(つか)れきった兵隊(へいたい)がだらだらと行進(こうしん)しているThe dead tired soldiers marched with dragging feet. |
だらり darari / languidly, loosely e.g. 折(お)れた左腕(ひだりうで)がだらりとたれさがって見(み)えるThe broken left arm is dangling. |
だんだん danndann / gradually, by degrees e.g. だんだんと日本語(にほんご)が聞(き)けるようになった。I began to gradually understand Japanese. |
ちかちか chikachika / twinkle, winkle, wink, flash, blink e.g. 花粉(かふん)アレルギーで目(め)がちかちかする。Pollen irritates my eyes. |
チクタク chikutaku / ticktock, ticktack e.g. 振(ふ)り子(こ)時計(とけい)がチクタクと聞(き)こえる。A grandfather clock is ticking. |
ちくちく chikuchiku / picking pain, prick e.g. 緊張(きんちょう)で胸(むね)がちくちくする。I feel a pricking pain in my chest from the tension. |
ちくっ(と) chikkuto / pricking e.g. 蜂(はち)にちくっと刺(さ)された。A bee stung me. |
ちぐはぐ chiguhagu / odd [pairing], incoherent, out of step e.g. 説明(せつめい)がちぐはぐだ。You are talking incoherently. |
ちびちび chibichibi / in small sips, little by little e.g. 一人ちびちびと酒(さけ)を飲(の)む。The man sipped his drink alone. |
ちゃくちゃくと chakuchaku / step by step, steadily [ahead] e.g. 計画(けいかく)はちゃくちゃくと進(すす)んでいる。The project is making steady progress. |
ちゃっかり chakkari / shrewd, calculating, nervy e.g. ちゃっかりと上司(じょうし)をデートにさそっている。He got up the nerve to ask his superior for a date. |
ちやほや chiyahoya / spoiling, pampering, all the attention e.g. 総理大臣(そうりだいじん)の息子(むすこ)はちやほやされて育(そだ)った。The premier's son grew up getting all the attention. |
ちゃりん charinn / a clink e.g. ちゃりんと100円(えん)だまが床(ゆか)にこぼれた。A hundred yen coin fell on the floor with a clink. |
ちゃんと channto / regularly, neatly, straight, properly e.g. ちゃんと勉強(べんきょう)しなさい。Study properly. |
ちゅうちゅう chuuchuu / squeaking e.g. 日本(にほん)のネズミはちゅうちゅうと鳴(な)く。A Japanese mouse squeaks "chu-chu-". |
ちゅんちゅん chunnchunn / chirp, cheep e.g. 日本(にほん)のすずめはちゅんちゅんと鳴(な)く。A Japanese sparrow chirps "chunn chunn". |
ちょいちょい choichoi / often, frequently, now and then e.g. このスナックにはちょいちょいくる。I visit this snack bar now and then. |
ちょきちょき chokichoki / clip clip e.g. 床屋(とこや)はちょきちょき髪(kみ)を切(き)る。A barbershop clips hair with a pair of scissors. |
ちょくちょく chokuchoku / often, frequently, now and then e.g. このスナックにはちょくちょくくる。I visit this snack bar now and then. |
ちょっぴり choppiri / very little bit, tiny bit e.g. ちょっぴりかわいそうでもある。I felt a tiny bit sorry . |
ちょろちょろ chorochoro / darting about, in trickles e.g. ねずみが納屋(なや)をちょろちょろ嗅(かぎ)ぎ回(まわ)っている。A mouse is sniffing and running about in the barn. |
ちらちら chirachira / fluttering ,twinkling, glimmering, off and on e.g. 彼女(かのじょ)の谷間(たにま)の深(ふか)い胸(むね)がちらちらと見(み)える。A glimpse of her cleavage under the white blouse caught his eyes. |
ちりんちりん chirinn chirinn / jangle e.g. 自転車(じてんしゃ)のベルの音(おと)はちりんちりんです。A bicycle bell sounds chirinn chirinn. |
ちんちろりん chinnchirorin / chirrups e.g. 日本(にほん)のマツムシはちんちろりんと鳴(な)く。A Japanese pine cricket chirrups "chinnchirorin". |
つくづく tsukuzuku / carefully, attentively, completely e.g. あの政治家(せいじか)にはつくづくいやになります。I am utterly disgusted with the politician. |
つべこべ tsubekobe / complaining, nitpicking e.g. つべこべうるさい。ほっておいてくれ。Stop nitpicking. Leave me alone. |
つるつる tsurutsuru / slurping sound,soft and smooth, slippery e.g. うどんはつるつる音(おと)を立(た)てて食(た)べても良(よ)い。You may eat Japanese noodles with a slurping sound here. |
つんつん tsunntsunn / aloof, morose, pointed, haughtily e.g. 美人(びじん)でつんつんときたら、彼女(かのじょ)のことさ。She is the beauty whose nose is in the air. |
てきぱき tekipaki / in a crisp manner、brisk action e.g. てきぱきと仕事(しごと)をこなす。He works effectively. |
でこぼこ dekoboko / unevenness, ruggedness e.g. 山のでこぼこ道を4輪駆動が力強く登っていく。A four-wheel drive vigorously climbs a rugged mountain road. |
どかっ(と) dokatto / thuddingly, plumping down e.g. どかっとソファに倒(たお)れこむ。He collapsed onto a sofa. |
どきどき dokidoki / thumpity-thump, beat fast, throb e.g. 彼女(かのじょ)は暗闇(くらやみ)でのびてくる彼(かれ)の手(て)にどきどきしていた。Her heart began pounding when his hands reached for her in the darkness. |
とくとく tokutoku / glug‐glug e.g. さけがとくとくとおちょこに注(そそ)がれた。The sake gurgled out into a glass. |
とことん tokotonn / to the end, thoroughly e.g. なっとっくするまでとことんやれ。Carry on until you are satisfied. |
どさっ(と) dosatto / with a thud e.g. 屋根(やね)の雪(ゆき)がどさっと滑(すべ)り落(お)ちた。The snow fell onto the ground from the roof with a thud. |
どしどし doshidoshi / freely, in large numbers e.g. ご意見(いけん)をどしどしお寄(よ)せ下(くだ)さい。Please send in your opinions freely. |
ドスンドスン、ドシンドシン dosunndosunn, doshinndoshinn / thud-thud e.g. ドスンドスン神社(じんじゃ)の大屋根(おおやね)から雪(ゆき)が滑(すべ)り落(お)ちる。 Broken pieces of frozen snow fall from the shrine's tall roof and thunder to the ground. |
どたばた dotabata / noisily, kick and struggle e.g. この場(ば)におよんでどたばたするな。Don't kick and struggle at the last moment. |
ドッカーン dokka-n / kaboom e.g. ドッカーンと爆発(ばくはつ)する。kaboom it explodes. |
どっさり dossari / lot of, heaps e.g. 食料品(しょくりょうひん)をどっさり買(か)ってきた。I bought a lof of food. |
どっしり(と) dosshiri / bulky and heavy, unflappable e.g. 将軍(しょうぐん)は戦場(せんじょう)でどっしりと戦況(せんきょう)を見定(みさだ)めしてる。The general unflappably stares fixedly at the battle's progress . Let's settle this fateful showdown. If we get impatient and don't finish it properly, we might get caught off guard. |
とっとと tottoto / quickly, fast, hurriedly e.g. 怠(なま)け者(もの)はとっとと出(で)て行(い)け。You're such a sluggard. Get lost this instant. |
どっ(と) dotto / suddenly, all at once e.g. ゴールデンウイークにはどっと人並(ひとなみ)みが押(お)し寄(よ)せる。People flood into the area during golden week. |
どっぷり doppuri / totally immersed in something e.g. 日本(にほん)の風呂(ふろ)は寒(さむ)い冬(ふゆ)に暖(あたた)かい湯(ゆ)にどっぷりつかれる。It is great to soak in a hot deep Japanese bath on a cold winter day. |
どぶん dobunn / plop, splash e.g. 岩(いわ)から子供(こども)がどぶんと川(かわ)に飛(と)び込(こ)んで遊(あそ)んでいる。Children play by performing jumping flops from a river-side rock into the water. |
とぼとぼ tobotobo / plodding, trudging e.g. サッカーの試合(しあい)に負(ま)けて、選手(せんしゅ)はとぼとぼ帰(かえ)りました。The soccer players trudged home after losing the game. |
どやどや doyadoya / sound of many footsteps e.g. どやどやと警察(けいさつ)が踏(ふ)み込(こ)んだ。Police thronged into an office. |
とろっ(と) torotto / to become syrupy e.g. まぐろの刺身(さしみ)は口(くち)の中(なか)でとろっと溶(と)ける感触(かんしょく)がある。Tuna sashimi almost melts in your mouth. |
とろとろ torotoro / simmering, syrupy e.g. ガラスをとろとろに溶(と)かして、動物(どうぶつ)の置物(おきもの)を作(つく)っている。Heat glass to a pulp and mold into an animal figure. |
どろどろ dorodoro / syrupy, muddled, mushy, thick e.g. 津波(つなみ)で床(ゆか)がどろどろになった。The tsunami left muddy floors behind. |
どんちゃん donnchann / riotous e.g. 警察(けいさつ)にどんちゃん騒(さわ)ぎを叱(しか)られた。Police accused us of having a riotous commotion. |
どんどん donndonn / rub-a-dub, boom! boom!, steadily, rapidly e.g. ドイツの高速(こうそく)ではどんどん車(くるま)に抜(ぬ)かれる。Cars pass you one after another on a German autobahn. |
どんより donnyori / leaden or gloomy [sky], dull e.g. 薄暗(うすぐら)くそらはどんより曇(くも)っている。It is dim and overcast. |
なみなみ naminami / to the brim, uncommon e.g. 大(おお)きなジョッキになみなみビールを注(そそ)いでいる。The waiter fills a big beer mug filled to the brim. |
にこにこ nikoniko / smile, beaming, cheerful e.g. いつもにこにこ顔(がお)をえびす顔(がお)と言(い)う。An ever beaming face is called an Ebisu face. |
にっこり nikkori / smile sweetly, smile, grin e.g. その女性(じょせい)はにっこりと笑(わら)いかけた。The woman smiled sweetly at me. |
にやにや niyaniya / grinning, smirking e.g. 面接(めんせつ)でにやにやしていると、落(お)とされた。For grinning in the job interview, I was rejected. |
にゃあにゃあ nyaanyaa / meow e.g. 日本(にほん)の猫(ねこ)はにゃあにゃあと鳴(な)く。Japanese cats cry "nyaa-nyaa". |
にょきにょき nyokinyoki / shooting up one after another e.g. 朝顔(あさがお)がにょきにょき芽(め)をだしている。The morning glories have sprouted one after another. |
にんまり ninnmari / complacent smile e.g. 採用(さいよう)の電話(でんわ)を受(う)けて彼(かれ)はにんまりとした。He smiled complacently upon receiving a phone call with a job offer. |
ぬくぬく nukunuku / comfortably, snugly, cosily e.g. 温室(おんしつ)でぬくぬく育(そだ)っている。It is grown warmly in a greenhouse. |
ぬっ(と) nutto / suddenly, abruptly e.g. 窓(まど)から顔(かお)がぬっと現(あらわ)れた。A face suddenly appeared in the window. |
ぬるぬる nurunuru / slimy, slippery e.g. うなぎはぬるぬるしていてつかみにくい。As eels are slippery, it is hard to catch them. |
ねちねち nechinechi / sticky, persistent e.g. 彼(かれ)の上司(じょうし)はねちねちと彼(かれ)をいびる。His superior picks on him persistently. |
ねばねば nebaneba / stickiness e.g. 納豆(なっとう)はねばねばしている。Natto is sticky. |
のこのこ nokonoko / unconcernedly, nonchalantly e.g. 警察(けいさつ)が今頃(いまごろ)のこのこやって来(き)ても盗人(ぬすっと)はもうとっくにとんずらさ。Police came leisurely and arrived long after the thief had gone. |
のほほん(と) nohohonnto / nonchalantly e.g. 彼(かれ)は裕福(ゆうふく)な家庭(かてい)にのほほんと育(そだ)った。He grew up nonchalantly in a rich family. |
のろのろ noronoro / slowly, snail's pace, crawling e.g. 首都高速(こうそくどうろ)はのろのろと車(くるま)が走(はし)っている。Cars crawl on Shuto Circular Express. |
のんびり nonnbiri / leisurely, easygoing, carefree e.g. 田舎(いなか)はのんびりと暮(く)らせる。You can live a tranquil life in the countryside. |
ぱあっ(と)、ぱーっ(と) paatto / enthusiastically, going all out e.g. うわさはぱあっと広(ひろ)まった。The rumor spread like wildfire. |
はきはき hakihaki / clearly, briskly, with alacrity e.g. はきはきと質問(しつもん)に答(こた)えた。The girl answered the questions promptly and clearly. |
ハクション hakushon / choo, ah-choo, ka-choo, ker-choo. e.g. ハクションとクシャミ。sneeze achoo |
ぱくり pakuri / snapping into, biting into e.g. 鯉(こい)がぱくりと餌(えさ)にくらいつた。A carp snapped at the bait. |
ぱさっ(と) basatto / whack, lop off e.g. 暗闇(くらやみ)で何者(なにもの)かにばさっと斬(き)られた。He was slashed with a swish in the darkness. |
ぱさぱさ pasapasa / friable, crumbly, dried e.g. 彼女(かのじょ)の髪(かみ)の毛(け)はつやがなくぱさぱさだ。She has overly dry hair. |
はた(と) hatato / suddenly, sharply e.g. はたと思(おも)い当(あ)たった。It suddenly dawned on me. |
ぱたっ(と) patatto / suddenly, plop sound e.g. 彼女(かのじょ)からの連絡(れんらく)がぱたっと途絶(とだ)えてた。We suddenly lost contact with her. |
パタパタ hatahata / flapping sound e.g. 旗(はた)が風(かぜ)にパタパタとはためいている。The flag is flapping in the wind. |
ばたばた batabata / flapping rattling sound, commotion e.g. 日本(にほん)の年末(ねんまつ)はばたばたと忙(いそが)しい。People hustle and bustle at the year end in Japan. |
ばたん(と) batann / with a bang, smartly e.g. ばたんと戸(と)の閉(し)まる音(おと)が聞(き)こえた。The bang of the door shutting was heard. |
ぱちぱち pachipachi / pop-pop, snap-snap e.g. たいまつの火がぱちぱちと音(おと)を立(た)てて暗闇(くらやみ)に燃(も)えている。The torch is crackling in the darkness. |
はっきり hakkiri / clear, distinct. e.g. 彼女(かのじょ)の意識(いしき)ははっきりしていた。Her mind is clear. |
ばったりと pattarito / sudden [fall], abrupt stop e.g. ばったりと連絡(れんらく)は途絶(とだ)えた。We haven't heard anymore since then. |
はっと hatto / startled e.g. 生暖(なまあたた)かい息(いき)にはっと気(き)づくと、彼女(かのじょ)の唇(くちびる)がせまっていた。When I came to myself at a warm breath, I found her lips were almost pressing against mine. |
ぱっと patto / suddenly, all at once e.g. 火(ひ)がぱっと燃(も)え上(あ)がったThe fire flared up. |
はらはら harahara / feel uneasy [nervous], thrilling e.g. サッカーのコーチはPKをいつもはらはらと見(み)ている。Soccer coaches always watch PK play-offs with bated breath. |
ぱらぱら parapara / rain sprinklong sound, or hail pattering sound, riffling pages e.g. ぱらぱらと大粒(おおつぶ)の雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。I hear big drops of rain pattering on the roof. |
ばらばら barabara / scattering, dismembering e.g. 飴玉(あめだま)がばらばらと床(ゆか)に落(お)ちた。The lollies fell and scattered on the floor. |
ばりっ(と) baritto / a sound of tearing/ ripping e.g. 腰(こし)を下(お)ろした時(とき)、スカートの後(うし)ろがばりっと裂(さ)けた。Her tight skirt was torn open when she crouched. |
ばん(と) bannto / a bang of gun e.g. となりの銀行(ぎんこう)からばんと銃(じゅう)の音(おと)がした。The bang of a gun was heard from the neighboring bank. |
ばんばん bannbann / doing something at a mad pace e.g. お金(かね)がないのにばんばん使(つか)い放題(ほうだい)。He is not rich, but he lives fast. |
ばんばん pannpann / kapow, bang, clap-clap e.g. 日本人(にほんじん)にはピストルの音(おと)はばんばんと聞(き)こえる。 A pistol sounds "Pann-Pann" to Japanese ears. |
ぴいぴい piipii / peep e.g. すずめの子(こ)がぴいぴい餌(えさ)を求(もと)めている。Sparrow chicks peep piipii when begging to be fed. |
ひぃんひぃん hii-nnhii-nn / neigh of a horse e.g. 日本人(にほんじん)には、馬(うま)()のいななきはひぃんひぃんと聞(き)こえる。To a Japanese, a horse neighs "hii-nnhii-nn", and does not whinny. |
ぴかぴか pikapika / shining, glitteriing, glistening e.g. 今(いま)はぴかぴかの靴(くつ)をはく人(ひと)が珍(めずら)しくない。It is no longer rare to see people wearing well-polished shoes nowadays. |
ぴかり pikari / a flash of light e.g. 暗闇(くらやみ)にぴかりと稲妻(いなずま)が走(はし)った。The lightning flashed across the dark sky. |
びくっ(と) pikutto / twitch,jerk e.g. 電話(でんわ)が鳴(な)ったときびくっとする。My body jerks when the phone rings. |
ぴくぴくpikupikuo / twitching e.g. 怒(いか)りで顔面(がんめん)がぴくぴくした。 His cheeks twitched in a rage. |
びくびく bikubiku / being afraid of, timid, nervous e.g. 小(ちい)さい犬(いぬ)は大(おお)きな犬(いぬ)の前(まえ)でびくびくしていた。The small dog was afraid of the big dog. |
びしっ(と) bishitto / with a snap, sternly, cleanly, smartly e.g. 彼女(かのじょ)はデザイナースーツでびしっと決(き)めていた。She looked smart in a designer suit. |
ひしひし hishihishi / fast, tight e.g. 暗闇(くらやみ)の恐怖(きょうふ)がひしひしと襲(おそ)う。I felt an imminent danger in the darkness. |
びしびし bishibishi / stickily, relentlessly e.g. 監督(かんとく)は高校生(こうこうせい)をびしびし鍛(きた)えている。The manager relentlessly trains his high school students. |
ピシャ pisha / splat, e.g. ピシャ 水(みず)が床(ゆか)などにはねる音(おと)。splat the sound of water splashing | |
ぴしゃり(と) pishari / slapping, splashing, splatting, banging shut, flat e.g. ぴしゃりと女(おんな)は男(おとこ)の頬(ほほ)を打(う)った。The woman slapped the man's cheek. |
びしょびしょ bishobisho / drenched, soaked wet e.g. 夕立(ゆうだち)でびしょびしょにぬれたシャツを乾(かわ)かした。I dried the drenched shirts in the shower. |
ひそひそ hisohiso / in whispering e.g. 二人(ふたり)はひそひそと悪巧(わるだく)みを打合(うちあわ)せしていた。The two plotted in whispers. |
ぴたっ pitatto / closely, exactly, suddenly, tightly e.g. ぴたっと銃(じゅう)の標準(ひゅじゅん)を合(あ)わせて待(ま)ち構(かま)えている。The sniper awaits with his gun trained exactly on the target. |
ひたひた hitahita / gradually, steadily e.g. 警察(けいさつ)の追跡網(ついせきもう)がひたひたと迫(せま)っていた。The police steadly closed in on them. |
ぴちぴち pichipichi / lively, energetic e.g. 彼女(かのじょ)はまだぴちぴちの女(おんな)の子(こ)だった。She was still a lively girl. |
びっしょり bisshori / wet through, drenched e.g. 赤(あか)ん坊(ぼう)がびっしょり汗(あせ)をかきながら寝(ね)ている。The baby was asleep drenched in sweat. |
ひっそり hissori / quiet, still, deserted e.g. 老婆(ろうば)がひっそり町外(まちはず)れに暮(く)らしている。An old woman lives quietly on the edge of town. |
ぴったり pittari / tightly, perfectly, exactly e.g. その白(しろ)いブラウスは、腰(こし)がくびれ、起伏(きふく)のある彼女(かのじょ)にぴったりと合(あ)っていた。The white blouse pefectly fit her shapely figure. |
ぴっちり picchiri / tightly, snugly e.g. 濡(ぬ)れてシャツがぴっちり体(からだ)に巻(ま)きついた。The wet shirt clinged to her body tightly. |
ぴっ(と) pitto / sound of whistle e.g. 交通警察(こうつうけいさつ)の笛(ふえ)がピッと甲高(かんだ)く鳴(な)った。A traffic cop's whistle was sharply blown. |
ひゃっ(と) hiyatto / shiver, chilling e.g. 飛行機(ひこうき)がエアーポケットに落(お)ちた時(とき)、ひやっとした。A chill ran down my back when the plane hit an air pocket. |
ひやひや hiyahiya / chilly, being scared stiff e.g.ひやひやしながらサッカーの試合(しあい)を見(み)ていた。>I watched the soccer game nervously. |
ぴゅうっ(と) pyuutto / gushing, whistle e.g. ぴゅっと血吹雪(ちふぶき)が舞(ま)い上(あ)がった。Fresh blood gushed from his neck. |
ひゅーひゅー hyu-hyu- / whistle e.g. 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)からひゅーひゅー吹(ふ)き込(こ)んだ。North wind whistled through a crack in the wall. |
ぴゅうぴゅう pyuupyuu / sound of whistling e.g. 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)から容赦(ようしゃ)なくぴゅうぴゅう吹(ふ)き込(こ)む。The north wind howls mercilessly through cracks in the wall during winter. |
ひょい(と) hyoito / suddenly, accidentally, nimbly e.g. 何事(なにごとも)もなかったように、ひょいと立(た)ち上(あ)がった。He stood up nimbly as if nothing had happened to him. |
ひょっこり hyokkori / unexpectedly, by chance e.g. しばらく見(み)かけなかったリスがひょっこりと顔(かお)を出(だ)した。A squirrel, which has not been seen for a while, has unexpectedly shown up. |
ピヨピヨ piyopiyo / peep, cheep, tweet e.g. 日本(にほん)のひよこはピヨピヨと鳴(な)く。A Japanese chick crys "piyopiyo". |
ひょろひょろ hyorohyoro / frail, lanky, totter e.g. 薄暗(うすぐら)い森(もり)の中(なか)ではひょろひょろとしか育(そだ)たない。It only grows tall and thin in the dim light of the woods. |
ひらひら hirahira / fluttering, flapping e.g. 桜(さくら)のはなびらが ひらひら と舞(ま)った。The cherry blossoms fluttered to the ground. |
ひらり hirari / lightly, nimbly e.g. 盗人(ぬすっと)は ひらり と屋根(やね)から屋根(やね)へ飛(と)び移(うつ)った。The thief lightly jumped from roof to roof. |
ひりひり hirihiri / smart, stinging, burning, fierly e.g. やけどで手(て)がひりひりしている。The burnt hand still smarts. |
ぴりぴり piripiri / burning the tongue, becoming tense e.g. 外国首脳陣(がいこくしゅのうじん)の来日(らいにち)で首都(しゅと)はぴりぴりしている。The capital city is on edge in anticipation of the arriving foreign dignitary. |
ぴんと pinnto / inspiration, sixth sense e.g. 彼女(かのじょ)には愛人(あいじん)がいることがぴんときた。I sensed she had a lover. |
ぴんぴん pinnpinn / lively e.g. 祖母(そぼ)は90才(さい)を越(こ)しているが、ぴんぴんしている。My grandmother is over 90 years old, however, she is lively. |
ひんやり hinnyari / feel cool e.g. 夏(なつ)でも洞窟(どうくつ)はひんやりとしていた。It remained cool in the cave even in summer. |
ぷい(と) puito / suddenly e.g. 彼女(かのじょ)は会話(かいわ)のなかのある言葉(ことば)にぷいとご機嫌(きげん)ななめに。She was unhappy with a certain word used in the conversation. |
ふう、ふーっ、はー huu / phew e.g.> 一息付(ひといきつ)いた時(とき)、ため息(いき)ふう phew take a breath |
ふさふさ fusafusa / in tufts e.g. 髪(かみ)の毛(け)がふさふさとしている。He has abundant hair. |
ぶすっ(と) busutto / pierceing, discontempt e.g. つむじをまげたのか、彼女(かのじょ)はぶすっと返事(へんじ)もしない。Dissatisfied, she made a sullen face and didn't reply. |
ぷっつり puttsuri / entirely, wholly e.g. 電話(でんわ)はぷっつり切(き)れたままだ。The phone never rang again once the conversation was broken off. |
ふっと futto / blowing air, suddenly, abruptly e.g. ふっとため息(いき)をもらした。Sigh of relief. |
ぷっと、 ぷっ / putto / puffing, pouting, burst of air e.g. 思(おも)わず、ぷっと噴出(ふんしゅつ)した。She reflexively burst into laughter. |
ぶつぶつ butsubutsu / grunt, mumble e.g. ぶつぶつ独(ひと)り言(ごと)を言(い)っている。He mutters to himself. |
ふふん(と) fufunn / humph, pooh e.g. 妻(つま)は夫(おっと)の3度目(どめ)の禁煙(きんえん)の約束(やくそく)にふふんと鼻(はな)でわらった。Pooh! She responded to her husband's promise to quit smoking the third time. |
ぶよぶよ buyobuyo / soft and flabby e.g. 彼女(かのじょ)のおなかは脂肪(しぼう)でぶよぶよしている。She has a flabby belly. |
ふらっ(と)、ふらりと furatto / casually, suddenly, unexpectantly e.g. 彼(かれ)がふらりとやってきた。I had an unexpected visit from him. |
ふらふら hurahura / loosely [swinging], being indecisive e.g. 酔(よ)っ払(ぱら)いが駅(えき)のホームをふらふらと歩(ある)いている。A drunk is walking with unsteady steps on the train platform. |
ぶるぶる burubura / trembling, shivering, shaking e.g. 子犬(こいぬ)はぶるぶると、シャンプーを床(ゆか)に払(はら)い落(お)とした。A puppy shook the shampoo off onto the floor. |
ぶるぶる burubura / trembling, shivering, shaking e.g. ぶるぶる さむい!。Brrr! It's freezing! |
ふわっ(と),ふわり fuwatto / floating, drifting, weightlessness e.g. 天使(てんし)がふわっと舞(ま)い降(お)りた。An angel alighted softly from the sky. |
ふわふわ fuwafuwa / soft, floating, light, restless, flighty e.g. 日干(ひぼし)し後(ご)の布団(ふとん)はふわふわしているA sun-dried futon is soft. |
ぶんぶん bunnbunn / buzz, hum e.g. 虫(むし)の飛(と)び交(か)う音(おと)はぶんぶんと言(い)う。Japanese bugs buz "bunnbunn". |
ぷんぷん punnpunn / stinking, smell strongly, fuming e.g. 彼女(かのじょ)の香水(こうすい)のにおいがぷんぷんと10メートルも先(さき)から鼻(はな)をついた。Her perfume stung my nose from 10 meters away. |
ふんわり funnwari / gently, airily, fluffily e.g. 日干(ひぼし)した布団(ふとん)はふんわりとしている。A futon dried in the sun feels soft. |
ぺこぺこ pekopeko / starving, servile manner e.g. 政治家(せいじか)は選挙時(せんきょじ)だけぺこぺこ頭(あたま)を下(さ)げている。Politicians bow low in a servile manner only during election time. |
べたべた betabeta / sticky, all over, clinging e.g. べたべたとチラシが貼(は)り付(つ)けられている。Covered all over with bills. |
ぺちゃんこ pechannko / crushed flat, flattened e.g. 車(くるま)にしかれて蛙(かえる)がぺちゃんこになった。A frog was crushed flat by a car. |
べったり bettari / plastered, clinging, covered all over e.g. 犯人(はんにん)のズボンにはべったり血(ち)がついていた。The criminal's pants were covered with blood. |
へとへと hetoheto / being worn out e.g. 特訓(くんれん)でへとへとに疲(つ)れた。I was dead tired from the intensive training. |
べとべと betobeto / being sticky e.g. 体(からだ)が汗(あせ)でべとべとするMy body is sticky with perspiration. |
へなへな henahena / flimsy, weakly e.g. へなへなと座(すわ)り込(こ)む。She weakly crouched down on the floor. |
ぺらぺら perapera / fluent, talkative, flimsy e.g. 彼女(かのじょ)はぺらぺらと日本語(にほんご)を話(はな)す。She speaks Japanese fluently. |
ぺろっと、ぺろり perotto / stick one's tongue out, eat up e.g. その男(おとこ)は二人前(ふたりまえ)をぺろっと平(たい)らげた。The man put away two servings. |
ぺろぺろ peropero / slurp-slurp, dead drunk e.g. 猫(ねこ)はぺろぺろと前足(まえあし)をなめている。The cat licked her front paws. |
ぼうぼう、もうもう boubou / burning vigorously, endless e.g. 地震(じしん)で町並(まちな)みがぼうぼう燃(も)えている。The town blazed with ferocious fire after the earthquake. |
ほかほか hokahoka / steamy, warm e.g. ほかほかのあんまん。A steaming anman from the oven. |
ぽかぽか pokapoka / warm, pelting e.g. 春(はる)の陽気(ようき)はぽかぽか暖(あたた)かい。The spring climate is warm. |
ぼきっ(と) bokitto / crack, snap sound e.g. サッカー選手(せんしゅ)の腕(うで)がボキッと折(お)れた。The soccer player's arm snapped. |
ほくほく hokuhoku / with satisfaction, not soggy e.g. 当(あ)たり馬券(ばけん)でほくほく顔(がお)をしている。He chukled to himself over the horse race he won. |
ぼけっ(と)、ぼおっと、ぼそっと boketto / absent- mindedly, idly. e.g. ぼけっと突(つ)っ立(た)っていないで、働(はたら)け。Work. Don't stand there idly. |
ぽたぽた potapota / dripping ,trickling e.g. ずぶぬれの彼(かれ)はぽたぽたとしずくを垂(た)れていた。He got drenched and dripped on the floor. |
ぽちゃぽちゃ pochapocha / splash, splattering sound e.g. 雨水(あまみず)が軒(のき)からぽちゃぽちゃ滴(したた)りに落(お)ちている。The rainwater is splattering into puddles from the eaves. |
ぽっかり pokkari / floating light, cracked and opening a mouth e.g. 青(あお)い空(そら)に小(ひ)さい雲(くも)がひとつぽっかり浮(う)いていた。A smal cloud is leisurely drifting in the blue sky. |
ぽっくり pokkuri / suddenly e.g. 可愛(かわい)がってくれた祖母(そぼ)がぽっくり亡(な)くなった。My grandmother, who loved me much, suddenly died. |
ぽっちゃり pocchari / chubby, plump e.g. 彼女(かのじょ)はぽっちゃりとしてきた。She has become chubby. |
ほっと hotto / drawing a long sigh, feeling a relief e.g. 仕事(しごと)が決(き)まってほっとする。I breathe easier now that I have a job. |
ぽつぽつ potsupotsu / dotted, in dribs and drabs, by twos and threes e.g. ぽつぽつと雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。It has begun to sprinkle. |
ぼつぼつ botsubotsu / in shortly, little by little, spots e.g. ぼつぼつ始(はじ)めようかLet's get to work. |
ぽつん(と) potsunn / isolated, rain drops e.g. ぽつんと滑走路(かっそうろ)の真(まん)ん中(なか)に一軒(いっけん)残(のこ)っている。There is a solitary house standing in the middle of the airfield. |
ぽとぽと potopoto / trickle down, drip e.g. 畳(たたみ)の上(うえ)にぽとぽと水(みず)をたれている。You are dripping on the tatami mat. |
ぽとり potori / dripping, or dropping a small item e.g. ぽとりと朝露(あさつゆ))が頭上(ずじょう)の葉(は)からたれてくるA morning dew fell on my head from the leaves above. |
ぼりぼり boribori / munch, crunch e.g. アワお越(こ)しをぼりぼりかじっている。He munches awaokoshi, Japanese crackers. |
ほろっ(と)、ほろり horotto / moving/ touching [story] e.g. 災害救助活動(さいがいきゅうじょかつどう)でほろっとする報道(ほうどう)を見(み)かける。You read many touching stories in disaster relief reports. |
ぼろぼろ boroboro / worn-out, crumbled, scattered e.g. 彼(かれ)の日本語(にほんご)の辞書(じしょ)は毎日(まいにち)の使用(しよう)で、ぼろぼろになっていた。His Japanese dictionary is worn-out with everyday use. |
ぼんやり bonnyari / dimly, vaguely, absent- minded e.g. 彼(かれ)は大学受験(だいがくじゅけん)に失敗(しっぱい)すると、しばらくぼんやりとしていた。He idled his time away after failing the college entrance exam. |
まごまご magomago / being at a loss e.g. まごまごしていないで、彼女(かのじょ)に早(はや)く告白(こくはく)しなさい。Don't be stupid, confess to her fast. |
まざまざ(と) mazamaza / clearly, vividly e.g. 大都市(だいとし)の停電(ていでん)は、人(ひと)の性質(せいしつ)をまざまざと見(み)せつける。It vividly reminds me of human nature showing up during a power blackout in a big city. |
まるまる marumaru / round, fat e.g. 子犬(こいぬ)はまるまると太(ふと)っている。It is a round puppy. |
みしみし mishimishi / creaking e.g. 人(ひと)が動(うご)くと二階(にかい)の床(ゆか)がみしみしと音(おと)を立(た)てる。The second floor creaks when pople walk on it. |
みっちり micchiri / severely, strictly, diligently e.g. 高校野球(こうこうやきゅう)でみっちり鍛(きた)えられた。The baseball coach put us through hard training during high achool. |
むかっ mukatto / losing one's temper e.g. 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむかっときた。She lost her termper at her husband's attitude. |
むかむか mukamuka / feel nauseated, disgusting one e.g. 署長(しょちょう)の態度(たいど)にはむかむかと腹(はら)が立(た)つ。The chief of police disgusted me. |
むくむく mukumuku / rising up, plump, shaggy e.g. 夕立雲(ゆうだち)がむくむく成長(せいちょう)している。A big shower cloud is rapidly rising up. |
むずむず muzumuzu / itch, to be eager e.g. 銀座(ぎんざ)で誰(だれ)を見(み)かけたか、妻(つま)に話(はな)したくてむずむずしている。I'm eager to tell my wife who I saw in Ginza. |
むっ mutto / be sullen, offended, stuffy e.g. 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむっときた。She was offended by her husband's attitude. |
むにゃむにゃ munyamunya / mumbling, talking in sleep e.g. 赤(あか)ん坊(ぼう)はよくむにゃむにゃ寝言(ねごと)を言(い)っている。Babies often talk to themselves during sleep. |
むらむら muramura / an impulse e.g. 彼(かれ)はちらりと見(み)る彼女(かのじょ)の純白(じゅんぱく)のパンティにむらむらとしてきた。He was aroused by the glimpse of her white underwear. |
めきめき mekimeki / remarkably, rapidly e.g. 本田(ほんだ)はサッカーでめきめきと頭角(とうかく)をあらわした。Honda has made remarkable progress in his soccer playing ability. |
めちゃくちゃ mechakucha / absurd, unreasonable, incoherent, reckless e.g. 乗(の)っ取(と)り犯(はん)の要求(ようきゅう)はめちゃくちゃ。The hijacker made an excessive demand. |
めっきり mekkiri / remarkably, noticeably e.g. 彼(かれ)はめっきり老(ふ)け込(こ)んだ。He noticeably has gotten older these days. |
めらめら meramera / blazeing, leaping frame e.g. その家(いえ)はめらめらと燃(も)えていた。The house was flaming up. |
めりめり merimeri / riippp, splintering, cracking e.g. 台風(たいふう)で大木(たいぼく)の枝(えだ)がめりめり折(お)れた。The branches of a big tree splintered off during a typhoon. |
もうもう moumou / dense, thick e.g. 黒(くろ)い煙(けむり)が、もうもうと工場(こうじょう)から立(た)ち上(あが)っている。Dense black smoke rose from the factory. |
もうもう moumou / moo e.g. 日本(にほん)の牛(うし)はもうもうと鳴(な)く。Japanese cows cry moumou. |
もくもく mokumoku / with clouds of smoke , silent. e.g. おさない少年(しょうねん)がもくもくと宿題(しゅくだい)をこなしている。A young boy is absorbed in his homework. |
もぐもぐ mogumogu / chew, mumble e.g. 千葉刑事(ちばけいじ)はいつももぐもぐと何(なに)かをたべている。Detective Chiba is always chewing something. |
もじもじ mojimoji / hesitating, fidgeting e.g. お見合(みあ)いで何(なに)も言(い)えず、もじもじとしていやな男(おとこ)。The one, who hesitated and could not utter a word in the match making meeting, fared badly. |
もたもた motamota / inefficient, slow e.g. もたもたしていないで、はやく宿題(しゅくだい)を終(お)わらせろ。Stop goofing, and finish the homework quickly. |
もやもや moyamoya / misty, gloomy, pent-up feeling e.g. 採用(さいよう)されたもののもやもやしている。I feel gloomy although I accepted the offer. |
やきもき yakimoki / anxious, impatient, dying, fretting e.g. 飛行機(ひこうき)の到着遅(とうちゃくおく)れにやきもきしている。He is anxious now that the airplane's arrival has been delayed. |
やっぱり yappari / after all, as expected e.g. うわさはやっぱり本当(ほんとう)だった。The rumor turned out to be true as I had expected. |
やんわり yannwari / gently, mildly e.g. やんわりと伝(つた)えよう。Tell him gently. |
ゆっくり yukkuri / slowly, unhurriedly, leisurely e.g. 日本語(にほんご)をゆっくりと話(はな)して下(くだ)さい。Please speak Japanese slowly. |
ゆったり yuttari / spaceful, relaxing e.g. 温泉(おんせん)でゆったりとふろにつかる。Take a deep and relaxing bath at a hot spring. |
ゆらゆら yurayura / slow swaying e.g. ゆらゆらと温泉(おんせん)の湯気(ゆげ)が雪(ゆき)の中(なか)で、たっているSteam shimmers from a hot spring in the snow. |
よたよた yotayota / tottering, [walking] unsteadily e.g. さいは麻酔(ますい)でよたよたしていた。The rhinoceros was tottering from a tranquilizer shot. |
よちよち yochiyochi / totteringly e.g. 彼女(かのじょ)の子供(こども)はまだよちよち歩(ある)きを始(はじ)めたばかりである。Her baby has just begun to toddle. |
よぼよぼ yoboyobo / totter, senile e.g. 若(わか)いのによぼよぼと歩(ある)いて行(い)った。The young man tottered away as if he was an old man. |
よれよれ yoreyore / worn-out, wrinkled-up e.g. 彼(かれ)はよれよれのシャツにまったく無頓着(むとんちゃく)だ。He is not concerned by the wrinkled-up shirts at all. |
りんりん rinnrinn / ring, tinkle, bell ringing e.g. 電話(でんわ)の音(おと)は昔(むかし)のりんりんではなくなってしまった。The sound of telephone ringing no longer has the old day's tinkle. |
わくわく wakuwaku / with eager anticipation, bubbling with expectation e.g. 誕生日(たんじょうび)プレゼントの期待(きたい)でわくわくしている。I was all excited at the anticipation of a birthday present. |
わっ(と) watto / suddenly, burst into tears, shout e.g. 彼女(かのじょ)はわっと泣(な)き出(だ)した。She burst into tears. |
わなわな wanawana / trembling from fear, shiver e.g. 殺人事件(さつじんじけん)を思(おも)い出(だ)すと体(からだ)が今(いま)でもわなわな震(ふる)える。I tremble even today when I recall the sight of the murder. |
わははは >wa ha ha ha / >guffaw, har-har-har e.g.わははは! ついにばれたか。Ha-ha-ha-hah, you figured it out at last. |
わんわん wannwann / bark e.g. 日本(にほん)の犬(いぬ)はわんわんとほえる。Japanese dogs bark wannwann. |