Onomato- poeia | Romaji | English Translation | Usage example | Quick translation |
01234567890 | 01234567 | 012345678901234 | 01234567890123456789012 | 01234567890123456789 |
あたふた | atafuta | hurriedly, hastily | さやかはあたふたしながら、お出(で)かけの化粧(けしょう)をしている。 | Sayaka hastily has put on make-up for the outing. |
あっさり | assari | simple, lightly seasoned | お茶漬(おちゃづ)けは あっさり している。 | An ochazuke has a simple taste. |
あっぷあっぷ | appuappu | glub-glub, blub-blub | 留学生(がくせい)は最初(さいしょ)の半年(はんねん)はあっぷあっぷさ。 | Foreign students struggle for the first half year. |
あはは | ahaha | ha-ha, har-har | あはは。彼女(かのじょ)にはめられましたね。 | Ha-ha, you walked right into her trap. |
いそいそ | isoiso | cheerful | 母親(ははおや)はいそいそと20才(さい)にもなる息子(むすこ)のめんどうを見(み)る。 | The mother cheerfully looks after her twenty year old son. |
いちゃいちゃ | ichaicha | flirt with | 公園(こうえん)で若(わか)い男女(だんじょ)がいちゃいちゃしている。 | A young couple is flirting in a park. |
いらいら | iraira | growing impatient, irritating | サッカーのコーチは点(て)が取(と)れずいらいらしていた。 | The soccer coach grew impatient over his team being unable to score. |
うきうき | ukiuki | buoyant and cheerful, in high spirits | 彼(かれ)は彼女(かのじょ)に出会(であ)ってうきうきしている。 | The association with her made him buoyant and cheerful. |
うずうず | uzuuzu | be impatient, itch for | 初恋(はつこい)の人(ひと)にあいたくてうずうずしている。 | He has been itching to meet his first love again. |
うかうか | ukauka | off one's guard, idle, not attentive | うかうかしてると、恋人(こいびと)を取(と)られそう。 | You'll lose your girlfriend if you don't pay attention. |
うじゃうじゃ | uja uja | swarm with | なにか皮膚(ひふ)の下(した)でうじゃうじゃうごめいている。 | Under the skinswarms with something. |
うじうじ | uji uji | uncertianly, inrresolute, indecisively, vacilante | うじうじする。 | you have been vacilante. |
うっかり | ukkari | absentmindedly, carelessly, inadvertently | 彼女(かのじょ)は電車(でんしゃ)にうっかり傘(かさ)を忘(わす)れてしまった。 | She absent- mindedly left her umbrella in the train. |
うっすら | ussura | faintly, slightly, lightly. | うっすらと夜が明けてきた。 | The sky began to show faint signs of light |
うっとり | uttori | filled with rapture, enchanted, enraptured | その女性(じょせい)は自分(じぶん)の化粧(けしょう)にうっとりしていました。 | She was filled with rapture after applying makeup. |
うとうと | utouto | dozing | 通勤電車(つうきんでんしゃ)で多(おお)くの日本人(にほんじん)がうとうとしています。 | Many Japanese regularly doze in the commuter trains. |
うふふ | ufufu | titter, tee-hee | うふふと思(おも)い出(だ)し笑(わら)いをする。 | She remembers something and chuckles to herself. |
うやむや | uyamuya | unsettled, undecided, indecisively. | ケネディ暗殺(あんさつ)の捜査(そうさ)はうやむやに終(お)わった。 | The investigation of the assassination of President Kennedy was swept under the rug and eventually concluded. |
うようよ | uyouyo | crawling, wriggling, covered with | サメがボートの下をうようよしている。 | A number of sharks are seen under the boat. |
うろちょろ | urochoro | hang around, run around. | 彼女(かのじょ)の家()いえの近()ちかくでうろちょろするな。 | Don't hang around her house. |
うんざり | unnzari | be disgusted (by, at, with), sick of, fed up with | いまの政治(せいじ)にうんざりしています。 | I'm fed up with politics nowadays . |
おぎゃおぎゃ | ogyaogya | wailing | あかんぼうが、おぎゃおぎゃと産声(うぶごえ)をあげた。 | The newborn baby gave its first cry. |
おろおろ | orooro | in bewilderment, thrown off balance, shaken | 子犬(こいぬ)は飼(か)い主(ぬし)を見失(みうしな)っておろおろしている。 | A puppy runs about in bewilderment with no sight of her master. |
かあかあ | kaakaa | caw | 日本(にほん)のからすはかあかあと鳴(な)く。 | Japanese crows cry kaakaa. |
があがあ | gaagaa | gabble. | 日本(にほん)のあひるはがあがあと鳴(な)く。 | Japanese ducks cry gaagaa. |
がくん(と) | gakunn | with a jerk, suddenly | 競合(きょうそう)に負(ま)けて、そのセールスはがくんとひざを落(お)とした。 | The salesman dropped to his knees when the sale was lost. |
かさかさ | kasakasa | dry | かさかさ肌(はあ)は女性(じょせい)の敵(たき)だ。 | Dry skin is a foe of women. |
カサカサ | kasakasa | rustle. | カサカサと何(なに)やら裏(うら)で音(おと)が聞(き)こえる。 | Something is rustling in the back yard. |
かしゃっ(と) | kashatto | click | カメラマンがかしゃっかしゃっと現場(げんば)の写真(しゃしん)をとっている。 | The photographer clicked the shutter to photograph a crime scene. |
がしゃっ(と) | gashatto | crash,crack | 花瓶(かびん)ががしゃっと床(ゆか)に飛(と)び散(ち)った。 | The vase fell and was shuttered on the floor. |
かすかす | kasukasu | dry and tasteless | チョコレートも古くなるとかすかすして味(あじ)がなくなる。 | Chocolates will dry out and become tasteless when they get old. |
かたかた | katakata | clitter-clatter, clack-clack , rattle | 暴風雨(ぼうふうう)で窓(まど)かたかたゆれている。 | The storm is rattling the window. |
がたがた | gatagata | rickety, shaky | がたがたの家。 | A tumbledown house |
がたっ(と) | gatatto | clank | 地震(じしん)で橋(はし)ががたっと落(お)ちた。 | The bridge collapsed with a loud clank during the earthquake. |
がたびし | gatabishi | rattle | でこぼこ道(みち)をおんぼろ車()しゃががたびしと音(おと)を立(た)てて走(はし)る。 | An old car rattled on a bumpy road. |
ガタンゴトン | gatann | clunk-glunk | ガタンゴトンとは蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音(おと)だ。 | Katangotonn is the sound of a steam locomotive. |
かちかち | kachikachi | hard | 昨夜(さくや)の雨(あめ)で路面(ろめん)がかちかちに凍(こお)っている。 | The street is frozen solid following last night's rain fall. |
カチッと | kachi | clink, plink, chink | カチッとドアの鍵(かぎ)が外(はず)れた。 | clink, the door lock was unloked. |
かちゃかちゃ | kachakach | clank | 真夜中に不気味にドアの取っ手がかちゃかちゃと動いた。 | The door nob clanked and rattled late at night. |
ガチャン | gachann | bump | 電話(でんわ)をガチャンと置(お)いた。 | He placed the receiver roughly back on the phone. |
かちん | kachinn | offended | かちんと頭(あたま)にきた。 | He was offended [by it]. |
がっかり | gakkari | be disappointed (at), be dejected, lose heart, feel let down | 優勝(ゆうしょう)の期待(きたい)のかかるチームが第一戦(だいいっせん)で、敗退(はいたい)しがっかりしている。 | I am disappointed that the top team was eliminated by the very first game. |
がっくり | gakkuri | drooping, heartbroken | 彼(かれ)との初(はつ)デートは直前(ちょくぜん)のキャンセルで、彼女(かのじょ)はがっくりときた。 | She was heartbroken over the sudden cancellation of her first date with him. |
がつがつ | gatsugatsu | greedily, voraciously, burning with the desire | 彼(かれ)は金儲(かねもう)けにがつがつしている。 | He is burning with the desire to make money. |
がっちり | gacchiri | calculating, shrewd, steadfast | 心配(しんぱい)するな、彼女(かのじょ)はがっちりガードをかためている。 | Don't worry. She can guard herself in a steadfast manner [against a playboy]. |
かっ(と) | katto | a rage | 彼(かれ)の上司(じょうし9)はすぐにかっと来(く)るタイプだ。 | His superior flys into a rage at the slightest provocation. |
がっぽがっぽ | gappogappo | abundantly | がっぽがっぽ金(かね)をもうけたい。 | He wants to roll in money. |
がっぽり | gappori | a wad | やつはがっぽりもうけた。 | He made a good wad of dough. |
かつん(と) | gatsunn | bam, thunk, whack. | がつんと打(う)ちのめされた。 | I took a good wallop [on the head]. |
がぶがぶ | gabugabu | gulping, guzzling | 喉(のど)の渇(かわ)ききった彼(かれ)はがぶがぶとバケツの水(みず9)を飲(の)み干(ほ)した。 | He chugged down the bucket of water being terribly dehydrated. |
がみがみ | gamigami | nagging, griping, snapping | 彼女(かのじょ)はがみがみ夫(おっと)に小言(こごと)を言(い)う。 | She chews out her husband. |
がやがや | gayagaya | noisily | 記者(きしゃ)は大統領(だいとうりょう)の登場前(とうじょうま)にがやがやと話(はな)していた。 | The reporters were noisily talking before the appearance of president. |
からから | karakara | dry, lightheartedly, innocently | 彼(かれ)はからからと噂(うわさ)を笑(わら)い飛(と)ばした。 | He lightheartedly laughed off the rumor. |
がらがら | garagara | rattle-rattle | 地震(じしん)で古(ふる)いビルががらがらと崩(くず)れ落(お)ちた。 | The old building crumbled to dust during an earthquake. |
がらがら | garagara | empty | 映画館(えいがかん)はがらがらにすいていた。 | We had the theater almost to ourselves. |
からっ(と) | karatto | changing suddenly and completely | 夕立(ゆうだち)がからっと晴(は)れ上(あ)がった。 | The shower passed and the weather cleared up completely. |
がらり(と) | garari | completely | 商店街(しょうてんがい)は昼(ひる)と夜(よる)でがらりと様相(ようそう)を変(か)えた。 | The shopping street turns into an entirely different street between day and night. |
がらん(と) | garann | empty, bare, deserted | 引(ひ)っ越(こ)した彼女(かのじょ)の部屋(へや)はがらんとしていた。 | The room, now that she has gone, is deserted. |
からんからん | karannkarann | clang-clang | 路地(ろじ)の空(あ)き缶(かん)がからんからんと転(ころ)がっている。 | An empty can went clattering down the alley |
カリカリ | karikari | crisp, crunchy | このせんべいはカリカリしていておいしい。 | This rice cracker is crisp and tastes good. |
ガリガリ | garigari | crunch-crunch | 猫(ねこ)がガリガリ爪(つめ)をといでいる。 | The cat scratches on a wall sharpening her claws. |
がん(と) | gann | conk, bang | 自動車(じどうしゃ)が交差点(こうさてん)でがんと正面衝突(しょうめんしょうとつ)。 | The cars banged head-on in an intersection. |
かんかん | kannkann | intense heat | 日(ひ)がかんかん照(て)っていた。 | The sun was blazing down. |
がんがん | ganngann | hard, strongly | 頭(あたま)ががんがんする | I've got a splitting headache. |
ぎいぎい | giigii | creaking | 階段(かいだん)がぎいぎいきしんだ。 | The stairs creaked. |
ぎくしゃく | gikushaku | souring of a relationship, strain | 夫婦仲(ふうふなか)はぎくしゃくしている。 | The relationship of the couple has become strained. |
ぎくっ(と) | gikutto | startling, frightening | 何(なに)もかも彼女(かのじょ)に見透(みす)かされているようでぎくっとした。 | It startled me when I realized she had seen right through me. |
ぎこぎこ | gikogiko | squeak squeak | のこぎりで板(いた)をぎこぎこと切(き)る。 | Saw away on a board |
きちきち | kichikichi | be closely packed, precisely | このくつはきちきちだ。 | This pair of shoes is very tight. |
きちんと | kichinnto | neatly, accurately, exactly, orderly, properly | トヨタの工場(こうじょう)はきちんと整頓(せいとん)されている。 | The Toyota's factories are neatly in proper order. |
ぎっしり | gisshiri | closely, tightly, crammed, jam-packed | その箱(はこ)にはぎっしりと本(ほん)が詰(つ)まっていた。 | The box was packed to capacity with books. |
きっちり | kicchiri | tightly, exactly, perfectly | 瓶(びん)の栓(せん)をきっちりしめる | Cork a bottle tightly. |
きっ(と) | kitto | sharply, sternly | 子猫(こねこ)はきっとこちら見(み)つめる。 | The kitten casts a sharp stare at me. |
きっぱり | kippari | definitely, decisively | 彼女(かのじょ)はきっぱりと結婚(けっこん)をことわった。 | She decisively rejected the proposal. |
きびきび | kibikibi | briskly, energetically | 軍隊出(ぐんたいで)の彼(かれ)は、行動(こうどう)がきびきびしている。 | He, an ex-soldier, moves briskly. |
ギャアギャア | gyaagyaa | screech, scream, yak-yak | ギャアギャアさわぐな。 | Don't make a fuss. |
キャッキャッ | kyakkya | chitter, chatter, giggle, cackle | 午後(ごご)の公園(こうえん)でキャッキャッ女性(じょせい)や子供(こども)のにぎやかな声(こえ)がする。 | The shrieks of children's and woman's laughter resound in an afternoon park. |
キャンキャン | kyannkyann | yelp, yap | 子犬(こいね)がキャンキャンとうるさい。 | A puppy is loudly yelping. |
ぎゅうぎゅう | gyu-gyu- | squeezed, jam-packed, tight, tormenting | 毎朝通勤電車(まいあさつうきんでんしゃ)はぎゅうぎゅうにすしづめだ。 | The commuting trains are jam-packed every morning. |
きゅん | kyuunn | twinge of love with heart | 彼(かれ)をテレビでみかけると胸(むね)がきゅんとする。 | My heart twinges with love whenever I see him on TV. |
ぎゅっ(と) | gyutto | crunch | 彼女(かのじょ)はぎゅうと私(わたし)の手(て)をにぎりしめた。 | She squeezed my hand. |
きゅっきゅっ | kyukkyutto | squeaking | 皿(さら)がきれいになってきゅっきゅっと鳴(な)く。 | The dishes are cleaned squeak kyuhkyuh. |
きょとん | kyotonn | a blank look (of amazement), dazed | 赤(あか)ん坊(ぼう)はトラの目(め)の前(まえ)できょとんとしていた。 | The baby stared blankly at the tiger. |
きょろきょろ | kyorokyoro | look [walk] around restlessly or nervously | 田舎者(いなかもの)は街中(まちなか)できょろきょろとしていた。 | A country man looked around nervously in a big city. |
きらきら | kirakira | glitter, sparkling, twinkling, glistening | 星(ほし)がきらきらと夜空(よぞら)に輝(かがや)いている。 | Stars are twinkling in the sky. |
ぎらぎら | giragira | glaring, dazzling | 彼(かれ)の彼女(かのじょ)を見(み)る目(め)がぎらぎらしていた。 | His dazzled eyes intensivey followed her curved body. |
きらり | kirari | sparkle | 夜空(よぞら)の星(ほし)がきらりと光(ひか)る。 | The stars sparkle in the night sky. |
ぎりぎり | girigiri | last, just, at a threshold | 授業(じゅぎょう)にぎりぎり間(ま)に合(あ)った。 | I arrived just in time for the class. |
きりり | kiriri | sharp,tight, notidiotic | 彼(かれ)のきりりとした顔立(かおだ)ち。 | His smart looking face. |
ぐいぐい | guigui | strong, vigorous | ぐいぐい人ごみの中(なか)を進(すす)んでいく。 | Pushing vigorously through a crowd. |
ぐうぐう | guuguu | rumbling sound | 子供(こども)は疲(つか)れてぐうぐうねている。 | Being exhausted, the child is sound asleep. |
ぐさっ(と) | gusatto | thuck, thuk, tsak, dagger thrust | 突然背後(とつぜんはいご)からぐさっと一突(ひとつ)き。 | A man suddenly stabbed him in the back with a dagger. 心にグサッとくる。 hit home |
くしゃくしゃ | kushakusha | crumple, wrinkle | 書(か)きかけの手紙(てがみ)をくしゃくしゃに丸(まる)めて、くずかごに捨(す)てた。 | She wadded up an unfinished letter and threw it into a waste basket. |
ぐしょぐしょ | gushogusho | drenched wet | 土砂降(おしゃぶ)りで靴(くつ)の中(なか)までぐしょぐしょにぬれた。 | I got dripping wet with water even in my shoes during a pouring shower. |
くすくす | kusukusu | titter, giggle, chuckle, snicker | 少女(しょうじょ)たちは若(わか)い女性(じょせい)の服装(ふくそう)にくすくす笑(わら)っていた。 | The girls chuckled to themselves after seeing the costume worn by a young woman. |
ぐずぐず | guzuguzu | slowly, tardily, hesitantly, hesitatingly, dawdle | ぐずぐずせず、早(はや)く行(い)け。 | Step on it. Go! |
くちゃくちゃ | kuchakucha | crumpled, smack | くちゃくちゃとガムをかまないで下(くだ)さい。 | Don't chew gum noisily. |
ぐちゃぐちゃ | guchgucha | sloppy, soggy, messy | 箱(はこ)に衣類(いるい)がぐちゃぐちゃに詰(つ)め込(こ)まれていた。 | The box was sloppily jam-packed with clothes. |
くたくた | kutakuta | pooped, dead tired ,exhausted, mushy | サッカー選手(せんしゅ)は試合後(しあいご)くたくたに疲(つか)れている。 | The soccer players are dead tired after a game. |
ぐつぐつ | gutsugutsu | bubble- bubble | 肉鍋(にくなべ)がぐつぐつ煮(に)えている。 | Meat and vegetables are simmering in a pot. |
くっきり | kukkiri | clearly, distinctly | 冬(ふゆ)には富士山(ふじさん)が東京(とうきょう)からくっきり見(み)える。 | Mt. Fuji can be seen clearly from Tokyo in winter. |
ぐっすり | gussuri | sleep soundly | 空港(くうこう)のベンチでぐっすり寝込(ねこ)んでしまった。 | I slept like a log on a bench in the airport. |
ぐったり | guttari | limp with fatigue, slump, weary | 赤(あか)ん坊(ぼう)は高熱(こうねつ)でぐったりとしていた。 | The baby was limp from a high fever. |
ぐっと | gutto | with all one's might,at a breath | 夏(なつ)の暑(あつ)い日(ひ)、ビールをぐっと飲(の)み干(ほ)す。 | I emptied the glass of beer with one gulp on a hot summer day. |
ぐどくど | kudokudo | tediously, repetitively | くどくどうるさいんだよ。 | Stop harping on like that. |
ぐでんぐでん | gudengudenn | drunk | 失恋(しつれん)で彼(かれ)はぐでんぐでんになるまで飲(の)んだ。 | Having lost his girl, he drank himself into oblivion. |
ぐにゃり(と) | gunyari | flabbily bending | 火事(かじ)で鉄骨(てっこつ)がぐにゃりと曲(ま)がっている。 | The steel frame was badly bent in a fire. |
くよくよ | kuyokuyo | fretting about, brooding over | 振(ふ)られたからといって、人生(じんせい)の終(お)わりかのようにくよくよするな。 | Cheer up. Her rejection is not the end of life. |
くねくね | kunekune | zigzag, wiggle | 登山道(とざんどう)はくねくね登(のぼ)っている。 | The mountain trail meanders on to the top. |
ぐらぐら | guragura | wobble, totter, shake | 大地震(だいじしん)では大地(だいち)がぐらぐらと大(おお)きく揺(ゆ)れる。 | The ground trembles violently during a big earthquake. |
ぐるぐる | guruguru | wave circle, whirling round and round, spinning, coil around | 泥棒(どろぼう)にぐるぐる巻(ま)きに縛(しば)り上(あ)げられた。 | I was trussed up with a rope by the thief. |
クンクン | kunnkunn | sniff-sniff, whine | 子犬(こいぬ)は母親(ははおや)のにおいをクンクン嗅(か)ぎ回(まわ)っている。 | The puppy sniffs about for her mother. |
ぐんぐん | gunngunn | rapidly, steadily | ひまわり日(ひ)に日(ひ)にぐんぐん伸(の)びてゆく。 | A sunflower grows taller and taller every day. |
けちょんけちょん | kechonnkechonn | completely, thoroughly | 卓球(たっきゅう)で中国(ちゅうごく)にけちょんけちょんに打(う)ちのめされた。 | Chinese beat the hell out of Japanese in pingpong games. |
けばけば | kebakeba | showy, gaudy, garish | けばけばしい服装(ふくそう)で目立(めだ)ちたいだけだよ。 | She is gaudily dressed to attract attention. |
げらげら | geragera | guffaw, haw-haw | 品(ひん)のない少女(しょうじょ)たちが電車(でんしゃ)でげらげら笑(わら)う。 | Those indecent girls laugh uproariously in a train. |
ごくごく | gokugoku | glub-glub, glug-glug glub-glub | ごくごく ビールをのみほす。 | He emptied a beer mug. |
けろけろ | kerokero | croak | 日本(にほん)のかえるはけろけろと鳴(な)く。 | Japanese frogs cry kerokero. |
げんなり | gennnari | be fed up,be dispirited | ハンバーガーはおいしい、しかし毎日(まいにち)なのでげんなりしてきた。 | Hamburgers taste good. Having them everyday, however, I got sick of them. |
ごうごう | gougou | roaring | 濁流(だくりゅう)はごうごうと流(なが)れる落(お)ちる。 | The muddy stream flows rumbling down. |
ごくごく | gokugoku | glub-glub | 夏場(なつば)のごくごくと飲(の)み干(ほ)す冷(つめ)たいビールの宣伝(せんでん)に惑(まど)わされる。 | A TV commercial scene of gulping a cold beer down is so effective in summer. |
ごくっと | gokutto | sound of gulping | ごくっとつわを飲(の)み込(こ)んだ。 | I swallowed a mouthful of water. |
コケコッコー | kokekokkou | cock-a- doodle-doo | 日本(にほん)の鶏(にわとり)はコケコッコーと鳴(な)く。 | Japanese roosters cry kokekokkou. |
ごしごし | goshigoshi | rub | 大根(だいこん)をごしごし洗(あら)う。 | She rubs a white radish to clean it. |
こそこそ | kosokoso | in whispers, sneaking, secretly | 彼(かれ)は彼女(かのじょ)からこそこそと逃(に)げ隠(かく)れしている。 | He sneakingly hides himself from her. |
ごたごた | gotagota | in disorder, in a jumble, messy, mixed up, dissension | 彼女(かのじょ)の部屋(へや)にはごたごたと物(もの)が置(お)かれていた。 | Her stuff is scattered everywhere on the floor. |
ごちゃごちゃ | gochagocha | messy, confused, griping | いつまでもごちゃごちゃ言(い)うな。 | Don't keep griping forever. |
ごちゃごちゃ | gochagocha | messy, confused, griping | 彼女(かのじょ)の部屋(へや)はごちゃごちゃに散(ち)らかっていた。 | Her room was in a mess. |
こちんこちん | kochinnkochinn | tense, strained | 初(はじ)めての面接(めんせつ)でこちんこちんになっている学生(がくせい)。 | The student tensed up as this was his first job-interview. |
こつこつ | kotsukotsu | tap-tap, steadily, untiringly | 貧(まず)しい母親(ははおや)はこつこつと息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めていた。 | The mother, being poor, has been saving money steadily for her son's education. |
ごつん(と) | gotsunn | thump, bump | ごつんと鴨居(かもい)に頭(あたま)をぶっつけた。 | I bumped my head hard against a lintel ceiling beam. |
こっそり | kossori | stealthily, secretly, without being noticed | 父親(ちちおや)はこっそりと息子(むすこ)の授業(じゅぎょう)を覗(のぞ)きにきた。 | His father stealthily came to see his son's class. |
ごっそり | gossori | all, completely, a lot | ごっそり税金(ぜいきん)に取(と)られている。 | He is heavily taxed. |
こってり | kotteri | thickly, heavily, strongly, at length | さぼってこってりしぼられた。 | I got a good scolding at length for playing hooky. |
ことこと | kotokoto | rattling, clicking, simmering | いろりで鍋(なべ)が静(しず)かにことことと煮(に)えている。 | A pot is quietly simmering over a hearth. |
ごぼごぼ | gobogobo | gurgle | 地表(ちひょう)に温泉(おんせん)がごぼごぼ湧(わ)いていた。 | A hot spring gurgles up from the ground. |
ゴホゴホ | gohogoho | Cough! Coff coff coff. | ゴホゴホ咳(せき)をする。Cough! Coff coff coff., catch a cold | |
こまごま | komagoma | little things, minutely, in detail | 母親(ははおや)はこまごまと息子(むすこ)をせわして帰(かえ)って行(い)った。 | His mother went home after minutely taking care of her son. |
ごりごり | gorigori | scraping, scratching | 背中(せなか)をごりごりとかく。 | Scratch one's back. |
ころころ | korokoro | small and round thing rolling, high-pitched sound ,something fickle | 人(ひと)はころころ心(こころ)を変(か)える動物(どうぶつ)だ。 | People change their minds constantly. |
ごろごろ | gorogoro | rumble, thundering. growling, roll on,purr | 猫(ねこ)はごろごろと喉(のど)を鳴(な)らしながら体(からだ)をこすり付(つ)けて来(き)た。 | My cat, purring, rubbed against my legs. |
ころっ(と) | korotto | sound of something small rolling once, complete reversal of a situation | 事件後彼女(じけんごかのじょ)の性格(せいかく)はころっと変(か)わった。 | Her personality changed suddenly right after the incident. |
こわごわ | kowagowa | timidly, nervously, fearfully, gingerly | 断崖(だんがい)から身(み)を乗(の)り出(だ)しこわごわ下(した)を覗(のぞ)きこむ。 | I timidly hang out and peek down at the bottom of precipice. |
ごわごわ | kowagowa | stiff,starchy | このタオルは洗濯(せんたく)でごわごわしている。 | This towel got coarse and stiff by washing. |
こんがり | konngari | well-cooked, well-done, browned | ぱんがこんがりと焼(や)けた。 | The breads were baked brown. |
こんこん | konnkonn | tap-tap, knock-knock, cough-cough, heavily | 彼女(かのじょ)はこんこんと10年眠(ねんねむ)り続(つづ)けている。 | She has been in a coma for the last ten years. |
こんもり | konnmori | thickly, densely, luxuriantly | 近()くにこんもりとした神社(じんじゃ)の森(もり)が見(み)える。 | In the thick woods a shrine is seen. |
ざあざあ | zaazaa | sound of rushing water, sound of pouring rain, white noise sound | ざあざあとどしゃびりがもう30分も続いている。 | Rain has been pouring down already for more than 30 minutes. |
さあっ(と) | saatto | quite suddenly | 金(かね)がなくなると、さあっと周(まわ)りから人(ひと)が消(き)えた。 | People left him quickly once his money was all spent. |
ざあっ(と) | zaatto | sound of water | ざあっと急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | Suddenly down poured the rain. |
ざくざく | zakuzaku | lots of coins, sound of walking on frost | 小判(こばん)がざくざくでてきた。 | Old gold coins were found in plenty. |
ざっと | zatto | roughly, approximately, briefly, lightly | ざっと本(ほん)に目(め)を通(とお)して下(くだ)さい。 | Please quickly run your eyes over the book. |
さっぱり | sappari | neat and tidy,feel refreshed, frank, completely, simply | マージャンの遊び方がさっぱりわからん。 | I simply don't understand mah-jong. |
さばさば | sabasaba | relief, candid | 彼女(かのじょ)にふられて、かれはむしろさばさばしている。 | He felt rather relieved after she rejected him. |
ざぶざぶ | zabuzabu | gushing [of water] | 浅瀬(あさせ)をざぶざぶ早足(あしばや)に川(かわ)を渡(わた)った。 | Sloshing noisily he waded the shallow water of the river. |
さむざむ | samuzamu | cold, chilly, wintry, desolate | 冬の武蔵野平野(むしのへいや)はさむざむとしていた。 | During winter Musashino plain looks desolate. |
さらさら | sarasara | rustling, murmuring, fluently | 水(みず)が渓谷(けいこく)をさらさらと流(なが)れ落(お)ちる。 | The brook babbles down the valley. |
ざらざら | zarazara | rough, coarse | 舌触(したざわ)りはざらざらしている。 | My tongue felt rough. |
さらり | sarari | sleek, smooth, without hesitation | 中傷的(ちゅうしょうてき)な質問(しつもん)を大統領(だいとうりょう)はさらりと受(う)け流(なが)した。 | The president answered the slanderous question without hesitation. |
ざわざわ | zawazawa | noisy, sound of people talking | 記者会見室(きしゃかいけんしつ)はざわざわしている。 | The press room is in a noisy commotion. |
さんさん | sannsann | brilliant, bright | 雪(ゆき)は夜中(よじゅう)さんさんと降(ふり)り続(つづ)けた。 | Snow fell and glittered brilliantly all night. |
ジイジイ | jiijii | sizzle, shrill droning of a cicada | 日本(にほん)のアブラゼミはジイ ジイと鳴(な)く。 | Japanese graptopsaltria nigrofuscatas cry "jiijii". |
しくしく | shikushiku | sob | かぐや姫(ひめ)は月(つき)を見(み)てしくしくと泣(な)いた。 | Princess Kaguya sobbed at the sight of the full moon. |
じくじく | jikujiku | oozily | 靴(くつ)の中(なか)をじくじくさせていると水虫(みずむし)になる。 | You'll have athlete's foot if you keep your shoes oozing with sweat. |
じたばた | jitabata | struggle, wriggle | このばに及(およ)んでじたばたしても、手遅(ておく)れだ。 | It is no use struggling now. |
しっかり | shikkari | fast, tightly, firm, reliable | 少年(しょうねん)はしっかりと高校野球開催(こうこうやきゅうかいさい)の宣誓(せんせい)をした。 | The boy announced the opening of the high school baseball game with a firm voice. |
じっくり | jikkuri | slowly and carefully | じっくり考(かんが)えて、結婚(けっこん)の結論(けつろん)を出(だ)そう。 | Take your time and decide whether to marry. |
しっとり | shittori | calm, graceful, damp, moist | 朝(あさ)もやで、一面(いちめん)の蓮華(はす)はしっとりと濡(ぬ)れている。 | All lotuses are covered with dew during morning fogs. |
じっとり | jittori | damp, moist | 十分(じゅっぷん)も外(そと)を歩(ある)くとじっとりと汗(あせ)をかいていた。 | I was soaked with sweat after a few minutues of walking. |
じとじと | jitojito | damp, humid | つゆは家(いえ)の中(なか)までじとじとする。 | It gets damp inside a house during the rainy season. |
しぶしぶ | shibushibu | reluctantly, grudgingly | 彼(かれ)はしぶしぶ社長(しゃちょう)の座(ざ)を空(あ)け渡(わた)した。 | He turned over the presidency. |
じめじめ | jimejime | damp, humid, clammy, gloomy | 雨季(うき)は家(いえ)の中(なか)までじめじめする。 | It gets humid even inside the house. |
じゃーじゃー | ja-ja- | The sound of hard raining or frying | じゃーじゃーと雨(あめ)がふっている。 | It is raining hard. |
じゃかすか | jakasuka | with gusto | じゃかすか金(かね)を使(つか)っている。 | He spends munificently. |
じゃぶじゃぶ | jabujabu | splashing water sound | 子供(こども)はじゃぶじゃぶと水溜(みずたま)りを歩(ある)く事(こと)が大好(だいす)きだ。 | Kids love to walk in a puddle splashing along. |
しゃなりしゃなり | shanarishanari | gracefully, mincingly | 彼女(かのじょ)しゃなりしゃなりとかっこうつけちゃって。 | She walks mincingly. |
じゃりじゃり | jarijari | crunchy, sound of walking on sands | 口(くち)の中(なか)がじゃりじゃりする。 | My mouth tastes gritty. |
しゃんしゃん | shanshann | the ting‐a‐ling, be hale and hearty | 馬車(ばしゃ)の鈴(すず)はしゃんしゃんらしいけど、最近聞(さいきんき)けない。 | A coach makes the sound of "shan-shan" in Japanese. But, I don't hear it often any more. |
じゃんじゃん | janjan | ding‐dong, jingle‐jangle, something happening non-stop | 腹減(はらへ)った。じゃんじゃん食(たべ)べ物(もの)を持(も)ってきてくれ。 | I'm hungry, so keep the food coming dingdong. |
シュシュポッポ | shushupoppo | Choo-choo, sound of locomotive | シュシュポッポ Choo-choo | |
しょぼしょぼ | shoboshobo | drizzling, weakly, feeble. | 面接(めんせつ)に間ま()に合(あ)わなくて、しょぼしょぼと小雨(こさめ)の中(なか)をびしょぬれに歩(ある)いている。 | Having missed the job interview, he totters drenched with rain with his shoulders dropped. |
しょんぼり | shonnbori | looking miserable, being downhearted | 可愛(かわい)がってくれた祖父(そふ)の死(し)で、彼女(かのじょ)はしょんぼりしている。 | She is downhearted after the death of her grandfather who loved her so much. |
じゅっ(と) | jutto | sound of sizzling or dropping a heated iron into water | じゅっと真(ま)っ赤(か)に焼(や)けた鉄(てつ)を水(みず)に浸(つ)けた。 | The blacksmith swooshed red hot iron into water. |
じりじり | jirijir | running out of patience, slowly approaching | 夏(なつ)の太陽(たいよう)がじりじりとバスを待(ま)つ人(ひと)に容赦(ようしゃ)なく照(て)りつける。 | A summer Sun is mercilessly blazing down on the people waiting for a bus at the busstop. |
しりめつれつ | shirimetsuretsu | inconsistency, incoherence | 彼女(かのじょ)の説明(せつめい)はしりめつれつである。 | Her explanation is inconsistent. |
じろじろ | jirojiro | stare, scrutinize | 日本(にほん)の侍(さむら)い姿(すがた)はロンドンでじろじろ見(み)られた。 | The Londoner stared at the Japanese samurai. |
じわじわ | jiwajiwa | gradually, slowly | インフレがじわじわ忍(しの)び寄(よ)る。 | Inflation is creeping in. |
しん(と) | shinnto | deadly silent | 雪(ゆき)で街(まち)はしんとしている。 | A stillness fell over the snowy street. |
しんみり | shinnmiri | solemn, serious, sad | 突然(とつぜん)の友(とも)の死(し)を少女(しょうじょ)はしんみりと語(かた)った。 | The girl talked mournfully of the sudden death of her friend. |
すうっ(と) | suutto | refreshed, relieved, straight | 背後にすうっとしのびよる人影 | A shadow is softly stealing up behind him. |
ずかずか | zukazuka | without hestation, without consideration | 外国人(がいこくじん)がずかずかくつのまま畳(ったみ)にあがりこんだ。 | The foreigners barged into the Japanese rooms with shoes on. |
すかっ(と) | sukatto | refreshed, clear | まずはシャワーを浴(あ)びてすかっとしよう。 | Let's refresh with a shower. |
ずきずき | zukizuki | throbbing pain | 二酸化中毒(にさんかちゅうどく)で頭(あたま)がずきずきする。 | My head is throbbing from carbon monoxide poisoning . |
すくすく | sukusuku | quickly, fast, rapidly | 彼女(かのじょ)の子供(こども)はすくすく育(そだ)っている。 | Her child is growning up normally. |
ずけずけ | zukezuke | blunt [speaking], openly speaking | 部下(ぶか)は上司(じょうし)にずけずけ物(もの)が言(い)えない。 | His subordinates could not speak out to him. |
すごすご | sugosugo | disheartened, dejected | 負(ま)けた雄鹿(おすじか)はすごすごとメス鹿(じか)を後(あと)にした。 | The losing buck dishearteningly left the doe behind. |
ずっしり | zusshiri | heavily, profoundly | 重責(じゅうせき)をずっしり感(かん)じる。 | The responsibility is felt heavy on my shoulders. |
ずずん(と) | zuzunn | deep rumble | 雪崩(なだれ)がずずんと地響(じひびき)きを立(た)てながら落(お)ちてきた。 | An avalanche rumbled and crashed down on us. |
すたすた | sutszuta | stepping straight forward, quickly with no looking back | 耳(みみ)を貸(か)さず、すたすたと歩(ある)いて行(い)ってしまった。 | He walked out the room/place without lending his ears. |
ずたずた | zutazuta | to pieces, into shreds | 熊(くま)のつめで衣服(いふく)はずたずたに引(ひ)き裂(さ)かれている。 | The cloth was torn to shreds by the claws of a bear. |
すっからかん | sukkarakann | completely empty, penniless broke | ラスベガスすっからかんになった。 | I was cleaned out in Las Vegas. |
すっかり | sukkari | completely, really, quite | 彼女(かのじょ)は彼(かれ)に会(あ)ってからすっかり人(ひと)が変(か)わった。 | She has changed completely since meeting the guy. |
すっきり | sukkiri | refreshing, straightforward [clear] | シャワーをあびてすっきりしよう。 | I feel much better after taking a shower. |
ずっしり | zusshiri | heavily, profoundly | ずっしりと夏(なつ)みかんが生(そだ)っている。 | The summer orange tree is bearing plentiful fruits. |
すっぽり | suppori | entirely, completely, snugly | 子供(こども)の挟(はさ)まっていた足(あし)が、油(あぶら)ですっぽり抜(ぬ)けた。 | The child's leg became cleanly unpinched with the help of oil. |
すとん(と) | sutonn | a thump, straight down | ショックで彼女(かのじょ)は持(も)っていたペンをすとんと落(お)としてしまった。 | Shocked, the pen slipped through her fingers with a thump. |
ずどん | zudonn | a bang | 近距離(きんきょり)からずどんと一発(いっぱつ)くらった。 | With a bang, he was shot at short distance. |
すぱっ(と) | supatto | cleanly, easily | 彼女(かのじょ)をすぱっとあきらめられない。 | I cannot easily forget her. |
ずぶっ(と) | zubutto | thuck, thuk | 鋭利(えいり)な物(もの)でまえからずぶっと刺(さ)された。 | She was stabbed in the chest with a sharp knife. |
ずぶずぶ | zubuzubu | get stuck, deep involvement | もがく度(たび)に体(からだ)が底(そこ)なし沼(ぬま)にずぶずぶと引(ひ)き込(こ)まれて行(ゆ)く。 | His body sank into a bottomless swamp as he struggled. |
すべすべ | subesube | smooth, sleek, silky | 女(おんな)はすべすべした肌(はだ)をしていた。 | She has smooth skin. |
すやすや | suyasuya | [sleeping] peacefully or quietly | 赤(あか)ん坊(ぼう)は母親(ははおや)の腕(うで)の中(なか)ですやすやと眠(ねむ)っている。 | The baby is sleeping peacefully in her mother's arms. |
すらすら | surasura | easily, effortlessly, without any trouble, smoothly | 日本語(にほんご)がすらすらと読(よ)めます。 | I can read Japanese without any trouble at all. |
ずらり | zurari | in a row, lined up | 記者発表(きしゃはっぴょう)にはおえらかたがずらりと壇上(だんじょう)に並(なら)んだ。 | The stage was lined with top executives at the press conference. |
するする | surusuru | smoothly, swiftly | するすると暗闇の城壁をのぼる黒い人影。 | The shadow of a figure swiftly climbs the castle's stone wall in the darkness. |
するり(と) | sururi | with a smooth, without delay | 女(おんな)は男(おとこ)の抱擁(ほよう)からするりと逃(のが)がれた。 | She slipped out his embraching arms. |
すれすれ | suresure | closely, nearly touching, barely enough | 彼(かれ)は弁護士試験(べんごししけん)にすれすれで合格(ごうかく)した。 | He barely passed the bar exam. |
すんなり | sunnnari | without any trouble, slender | 彼女(かのじょ)はすんなりと彼(かれ)の愛(あい)の告白(こくはく)を受(う)け入(い)れた。 | She accepted his love confession without question. |
せっせ | sesse | hard, diligently, busily, frequently | 彼女(かのじょ)はせっせと働(1はたら)いて息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めた。 | She saved for her son's tuition by diligently working. |
ぞくぞく | zokuzoku | shivering with cold or fear, be thrilled | ホテルのロビーでの殺人(さつじん)、背筋(せすじ)がぞくぞくした。 | Hearing about the murder in the lobby, a shiver ran down my back. |
ぞっこん | zokkon | completely, entirely | かれは彼女(かのじょ)にぞっこんほれこんだ。 | He is madly in love with her. |
ぞっと | zotto | shudder, bloodcurdling, hair-raising, horrifying, shiverinig | 幽霊(ゆうれい)の話(はなし)、背筋(せすじ)がぞっとした。 | The ghost story made me shudder. |
そよそよ | soyosoyo | softly breeze | そよそよ涼(すず)しい風(kぜ)が出始(ではじ)めた。 | A cool breeze started blowing softly. |
ぞりぞり | zorizori | scraping | 硬(かた)いひげをぞりぞりと剃(そ)っている。 | He scrapes away at his hard beard. |
そろそろ | sorosoro | slowly, quietly, almost [the time] | そろそろ出(で)かけようか。 | Shall we get going? |
ぞろぞろ | zorozoro | in groups | 列車(れっしゃ)からぞろぞろ人(ひと)ごみが吐(は)き出(だ)されてくる。 | A train spits out the crowd in droves. |
そろり | sorori | [move] quietly and slowly, slow and smoothly | では、そろりとまいろうか。 | Shall we leisuerly get going? |
そわそわ | sowasowa | restless, fidgety, nervous excitement | 旦那(だんな)は子供(こども)の誕生(たんじょう)を病院(びょういん)でそわそわと待(ま)っている。 | A father restlessly waits for the birth of his first child in the hospital. |
だくだく | dakudaku | gush out | 夏(なつ)の太陽(たいよう)に、汗(あせ)が額(ひたい)から諾々(だいくだく)たれ落(お)ちる。 | Sweat poured off his brow in the hot summer heat. |
たじたじ | tajitaji | flinching cowering, quailing, upsetting | 夫(おっと)は妻(つま)の詰問(きつもん)にたじたじとなった。 | He flinched at his wife's demanding question. |
たっぷり | tappuri | full of, plenty | サッカーの試合後(しあいご)はたっぷりと休養(きゅうよう)を取(と)ります。 | Soccer players take a plenty of rest after a game. |
だぶだぶ | dabudabu | loose, too big, too much | 妹(いもうと)は姉(あね)のだぶだぶの服(ふく)を着(き)ている。 | The younger sister is wearing loose clothes gotten from her elder sister. |
たらーん | taran | dangling | ベッドからたらーんと右腕(みぎうで)がたれている。 | The right hand is dangling off the edge of bed. |
たらたら | taratara | dribbling, in a trickle | 額(ひたい)からたらたら汗(あせ)がたれおちる。 | Sweat dripped from his brow. |
だらだら | daradara | idling, inefficient, prolongeing, dragging | 疲(つか)れきった兵隊(へいたい)がだらだらと行進(こうしん)している | The dead tired soldiers marched with dragging feet. |
だらり | darari | languidly, loosely | 折(お)れた左腕(ひだりうで)がだらりとたれさがって見(み)える | The broken left arm is dangling. |
だんだん | danndann | gradually, by degrees | だんだんと日本語(にほんご)が聞き()けるようになった。 | I began to gradually understand Japanese. |
ちかちか | chikachika | twinkle, winkle, wink, flash, blink | 花粉(かふん)アレルギーで目(め)がちかちかする。 | Pollen irritates my eyes. |
チクタク | chikutaku | ticktock, ticktack | 振(ふ)り子(こ)時計(とけい)がチクタクと聞(き)こえる。 | A grandfather clock is ticking. |
ちくちく | chikuchiku | picking pain, prick | 緊張(きんちょう)で胸(むね)がちくちくする。 | I feel a pricking pain in my chest from the tension. |
ちくっ(と) | chikkuto | pricking | 蜂(はち)にちくっと刺(さ)された。 | A bee stung me. |
ちぐはぐ | chiguhagu | odd [pairing], incoherent, out of step | 説明(せつめい)がちぐはぐだ。 | You are talking incoherently. |
ちびちび | chibichibi | in small sips, little by little | 一人ちびちびと酒(さけ)を飲(の)む。 | The man sipped his drink alone. |
ちゃくちゃくと | chakuchaku | step by step, steadily [ahead] | 計画(けいかく)はちゃくちゃくと進(すす)んでいる。 | The project is making steady progress. |
ちゃっかり | chakkari | shrewd, calculating, nervy | ちゃっかりと上司(じょうし)をデートにさそっている。 | He got up the nerve to ask his superior for a date. |
ちゃりん | charinn | a clink | ちゃりんと100円(えん)だまが床(ゆか)にこぼれた。 | A hundred yen coin fell on the floor with a clink. |
ちゃんと | channto | regularly, neatly, straight, properly | ちゃんと勉強べんきょう()しなさい。 | Study properly. |
ちゅうちゅう | chuuchuu | squeaking | 日本(にほん)のネズミはちゅうちゅうと鳴(な)く。 | A Japanese mouse squeaks "chu-chu-". |
ちゅんちゅん | chunnchunn | chirp, cheep | 日本(にほん)のすずめはちゅんちゅんと鳴(な)く。 | A Japanese sparrow chirps "chunn chunn". |
ちょいちょい | choichoi | often, frequently, now and then | このスナックにはちょいちょいくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょきちょき | chokichoki | clip clip | 床屋(とこや)はちょきちょき髪(kみ)を切(き)る。 | A barbershop clips hair with a pair of scissors. |
ちょくちょく | chokuchoku | often, frequently, now and then | このスナックにはちょくちょくくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょっぴり | choppiri | very little bit, tiny bit | ちょっぴりかわいそうでもある。 | I felt a tiny bit sorry . |
ちょろちょろ | chorochoro | darting about, in trickles | ねずみが納屋(なや)をちょろちょろ嗅(かぎ)ぎ回(まわ)っている。 | A mouse is sniffing and running about in the barn. |
ちやほや | chiyahoya | spoiling, pampering, all the attention | 総理大臣(そうりだいじん)の息子(むすこ)はちやほやされて育(そだ)った。 | The premier's son grew up getting all the attention. |
ちらちら | chirachira | fluttering ,twinkling, glimmering, off and on | 彼女(かのじょ)の谷間(たにま)の深(ふか)い胸(むね)がちらちらと見(み)える。 | A glimpse of her cleavage under the white blouse caught his eyes. |
ちりんちりん | chirinn chirinn | jangle | 自転車(じてんしゃ)のベルの音(おと)はちりんちりんです。 | A bicycle bell sounds chirinn chirinn. |
ちんちろりん | chinnchirorin | chirrups | 日本(にほん)のマツムシはちんちろりんと鳴(な)く。 | A Japanese pine cricket chirrups "chinnchirorin". |
つくづく | tsukuzuku | carefully, attentively, completely | あの政治家(せいじか)にはつくづくいやになります。 | I am utterly disgusted with the politician. |
つべこべ | tsubekobe | complaining, nitpicking | つべこべうるさい。ほっておいてくれ。 | Stop nitpicking. Leave me alone. |
つるつる | tsurutsuru | slurping sound,soft and smooth, slippery | うどんはつるつる音(おと)を立(た)てて食(た)べても良(よ)い。 | You may eat Japanese noodles with a slurping sound here. |
つんつん | tsunntsunn | aloof, morose, pointed, haughtily | 美人びじん()でつんつんときたら、彼女(かのじょ)のことさ。 | She is the beauty whose nose is in the air. |
てきぱき | tekipaki | in a crisp manner、brisk action | てきぱきと仕事(しごと)をこなす。 | He works effectively. |
でこぼこ | dekoboko | unevenness, ruggedness | 山のでこぼこ道を4輪駆動が力強く登っていく。 | A four-wheel drive vigorously climbs a rugged mountain road. |
どかっ(と) | dokatto | thuddingly, plumping down | どかっとソファに倒(たお)れこむ。 | He collapsed onto a sofa. |
どきどき | dokidoki | thumpity-thump, beat fast, throb | 彼女(かのじょ)は暗闇(くらやみ)でのびてくる彼(かれ)の手(て)にどきどきしていた。 | Her heart began pounding when his hands reached for her in the darkness. |
とくとく | tokutoku | glug‐glug | さけがとくとくとおちょこ注(そそ)がれた。 | The sake gurgled out into a glass. |
とことん | tokotonn | to the end, thoroughly | なっとっくするまでとことんやれ。 | Carry on until you are satisfied. |
どさっ(と) | dosatto | with a thud | 屋根(やね)の雪(ゆき)がどさっと滑(すべ)り落(お)ちた。 | The snow fell onto the ground from the roof with a thud. |
どしどし | doshidoshi | freely, in large numbers | ご意見(いけん)をどしどしお寄(よ)せ下(くだ)さい。 | Please send in your opinions freely. |
どすんどすん | dosunndosunn | thud-thud | どすんどすん神社(じんじゃ)の大屋根(おおやね)から雪(ゆき)が滑(すべ)り落(お)ちる。 | Broken pieces of frozen snow fall from the shrine's tall roof and thunder to the ground. |
どたばた | dotabata | noisily, kick and struggle | この場(ば)におよんでどたばたするな。 | Don't kick and struggle at the last moment. |
ドッカーン | dokka-n | kaboom | ドッカーンと爆発(ばくはつ)する。 | kaboom it explodes. |
どっさり | dossari | lot of, heaps | 食料品(しょくりょうひん)をどっさり買(か)ってきた。 | I bought a lof of food. |
どっしり(と) | dosshiri | bulky and heavy, unflappable | 将軍(しょうぐん)は戦場(せんじょう)でどっしりと戦況(せんきょう)を見定(みさだ)めしてる。 | The general unflappably stares fixedly at the battle's progress . |
とっとと | tottoto | quickly, fast, hurriedly | 怠(なま)け者(もの)はとっとと出(で)て行(い)け。 | You're such a sluggard. Get lost this instant. |
どっ(と) | dotto | suddenly, all at once | ゴールデンウイークにはどっと人並(ひとなみ)みが押(お)し寄(よ)せる。 | People flood into the area during golden week. |
どっぷり | doppuri | totally immersed in something | 日本(にほん)の風呂(ふろ)は寒(さむ)い冬(ふゆ)に暖(あたた)かい湯(ゆ)にどっぷりつかれる。 | It is great to soak in a hot deep Japanese bath on a cold winter day. |
どぶん | dobunn | plop, splash | 岩(いわ)から子供(こども)がどぶんと川(かわ)に飛(と)び込(こ)んで遊(あそ)んでいる。 | Children play by performing jumping flops from a river-side rock into the water. |
とぼとぼ | tobotobo | plodding, trudging | サッカーの試合(しあい)に負(ま)けて、選手(せんしゅ)はとぼとぼ帰(かえ)りました。 | The soccer players trudged home after losing the game. |
どやどや | doyadoya | sound of many footsteps | どやどやと警察(けいさつ)が踏(ふ)み込(こ)んだ。 | Police thronged into an office. |
とろっ(と) | torotto | to become syrupy | まぐろの刺身(さしみ)は口(くち)の中(なか)でとろっと溶(と)ける感触(かんしょく)がある。 | Tuna sashimi almost melts in your mouth. |
とろとろ | torotoro | simmering, syrupy | ガラスをとろとろに溶(と)かして、動物(どうぶつ)の置物(おきもの)を作(つく)っている。 | Heat glass to a pulp and mold into an animal figure. |
どろどろ | dorodoro | syrupy, muddled | 津波(つなみ)で床(ゆか)がどろどろになった。 | The tsunami left muddy floors behind. |
どんちゃん | donnchann | riotous | 警察(けいさつ)にどんちゃん騒(さわ)ぎを叱(しか)られた。 | Police accused us of having a riotous commotion. |
どんどん | donndonn | rub-a-dub, boom! boom!, steadily, rapidly | ドイツの高速(こうそく)ではどんどん車(くるま)に抜(ぬ)かれる。 | Cars pass you one after another on a German autobahn. |
どんより | donnyori | leaden or gloomy [sky], dull | 薄暗(うすぐら)くそらはどんより曇(くも)っている。 | It is dim and overcast. |
なみなみ | naminami | to the brim, uncommon | 大(おお)きなジョッキになみなみビールを注(そそ)いでいる。 | The waiter fills a big beer mug filled to the brim. |
のこのこ | nokonoko | unconcernedly, nonchalantly | 警察(けいさつ)が今頃(いまごろ)のこのこやって来(き)ても盗人(ぬすっと)はもうとっくにとんずらさ。 | Police came leisurely and arrived long after the thief had gone. |
のほほん(と) | nohohonnto | nonchalantly | 彼(かれ)は裕福(ゆうふく)な家庭(かてい)にのほほんと育(そだ)った。 | He grew up nonchalantly in a rich family. |
のろのろ | noronoro | slowly, snail's pace, crawling | 首都高速(こうそくどうろ)はのろのろと車(くるま)が走(はし)っている。 | Cars crawl on Shuto Circular Express. |
のんびり | nonnbiri | leisurely, easygoing, carefree | 田舎(いなか)はのんびりと暮(く)らせる。 | You can live a tranquil life in the countryside. |
にこにこ | nikoniko | smile, beaming, cheerful | いつもにこにこ顔(がお)をえびす顔(がお)と言(い)う。 | An ever beaming face is called an Ebisu face. |
にっこり | nikkori | smile sweetly, smile, grin | その女性(じょせい)はにっこりと笑(わら)いかけた。 | The woman smiled sweetly at me. |
にやにや | niyaniya | grinning, smirking | 面接(めんせつ)でにやにやしていると、落(お)とされた。 | For grinning in the job interview, I was rejected. |
にゃあにゃあ | nyaanyaa | meow | 日本(にほん)の猫(ねこ)はにゃあにゃあと鳴(な)く。 | Japanese cats cry "nyaa-nyaa". |
にょきにょき | nyokinyoki | shooting up one after another | 朝顔(あさがお)がにょきにょき芽(め)をだしている。 | The morning glories have sprouted one after another. |
にんまり | ninnmari | complacent smile | 採用(さいよう)の電話(でんわ)を受(う)けて彼(かれ)はにんまりとした。 | He smiled complacently upon receiving a phone call with a job offer. |
ぬくぬく | nukunuku | comfortably, snugly, cosily | 温室(おんしつ)でぬくぬく育(そだ)っている。 | It is grown warmly in a greenhouse. |
ぬっ(と) | nutto | suddenly, abruptly | 窓(まど)から顔(かお)がぬっと現(あらわ)れた。 | A face suddenly appeared in the window. |
ぬるぬる | nurunuru | slimy, slippery | うなぎはぬるぬるしていてつかみにくい。 | As eels are slippery, it is hard to catch them. |
ねちねち | nechinechi | sticky, persistent | 彼(かれ)の上司じょうし()はねちねちと彼(かれ)をいびる。 | His superior picks on him persistently. |
ねばねば | nebaneba | stickiness | 納豆(なっとう)はねばねばしている。 | Natto is sticky. |
ぱあっ(と) | paatto | enthusiastically, going all out | うわさはぱあっと広(ひろ)まった。 | The rumor spread like wildfire. |
はきはき | hakihaki | clearly, briskly, with alacrity | はきはきと質問(しつもん)に答(こた)えた。 | The girl answered the questions promptly and clearly. |
ハクション | hakushon | choo, ah-choo, ka-choo, ker-choo. | ハクションとクシャミ。 | sneeze achoo |
ぱくり | pakuri | snapping into, biting into | 鯉(こい)がぱくりと餌(えさ)にくらいつた。');" class="noline">鯉がぱくりと餌にくらいつた。 | A carp snapped at the bait. |
ぱさっ(と) | basatto | whack, lop off | 暗闇(くらやみ)で何者(なにもの)かにばさっと斬(き)られた。 | He was slashed with a swish in the darkness. |
ぱさぱさ | pasapasa | friable, crumbly, dried | 彼女(かのじょ)の髪(かみ)の毛(け)はつやがなくぱさぱさだ。 | She has overly dry hair. |
はた(と) | hatato | suddenly, sharply | はたと思(おも)い当(あ)たった。 | It suddenly dawned on me. |
ぱたっ(と) | patatto | suddenly, plop sound | 彼女(かのじょ)からの連絡(れんらく)がぱたっと途絶(とだ)えてた。 | We suddenly lost contact with her. |
パタパタ | hatahata | flapping sound | 旗(はた)が風(かぜ)にパタパタとはためいている。 | The flag is flapping in the wind. |
ばたばた | batabata | flapping rattling sound, commotion | 日本(にほん)の年末(ねんまつ)はばたばたと忙(いそが)しい。 | People hustle and bustle at the year end in Japan. |
ばたん(と) | batann | with a bang, smartly | ばたんと戸(と)の閉(し)まる音(おと)が聞(き)こえた。 | The bang of the door shutting was heard. |
ぱちぱち | pachipachi | pop-pop, snap-snap | たいまつの火がぱちぱちと音(おと)を立(た)てて暗闇(くらやみ)に燃(も)えている。 | The torch is crackling in the darkness. |
はっきり | hakkiri | clear, distinct. | 彼女(かのじょ)の意識(いしき)ははっきりしていた。 | Her mind is clear. |
はっと | hatto | startled | 生暖(なまあたた)かい息(いき)にはっと気(き)づくと、彼女(かのじょ)の唇(くちびる)がせまっていた。 | When I came to myself at a warm breath, I found her lips were almost pressing against mine. |
ぱっと | patto | suddenly, all at once | 火(ひ)がぱっと燃(も)え上(あ)がった | The fire flared up. |
はらはら | harahara | feel uneasy [nervous], thrilling | サっカーのコーチはPKをいつもはらはらと見(み)ている。 | Soccer coaches always watch PK play-offs with bated breath. |
ぱらぱら | parapara | rain sprinklong sound, or hail pattering sound, riffling pages | ぱらぱらと大粒(おおつぶ)の雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | I hear big drops of rain pattering on the roof. |
ばらばら | barabara | scattering, dismembering | 飴玉(あめだま)がばらばらと床(ゆか)に落(お)ちた。 | The lollies fell and scattered on the floor. |
ばったりと | pattarito | sudden [fall], abrupt stop | ばったりと連絡(れんらく)は途絶(とだ)えた。 | We haven't heard anymore since then. |
ばりっ(と) | baritto | a sound of tearing/ ripping | 腰(こし)を下(お)ろした時(とき)、スカートの後(うし)ろがばりっと裂(さ)けた。 | Her tight skirt was torn open when she crouched. |
ばん(と) | bannto | a bang of gun | となりの銀行(ぎんこう)からばんと銃(じゅう)の音(おと)がした。 | The bang of a gun was heard from the neighboring bank. |
ばんばん | bannbann | doing something at a mad pace | お金(かね)がないのにばんばん使(つか)い放題(ほうだい)。 | He is not rich, but he lives fast. |
ばんばん | pannpann | kapow, bang, clap-clap | 日本人(にほんじん)にはピストルの音(おと)はばんばんと聞(き)こえる。 | A pistol sounds "Pann-Pann" to Japanese ears. |
ぴいぴい | piipii | peep | すずめの子(こ)がぴいぴい餌(えさ)を求(もと)めている。 | Sparrow chicks peep piipii when begging to be fed. |
ひぃんひぃん | hii-nnhii-nn | neigh of a horse | 日本人(にほんじん)には、馬(うま)()のいななきはひぃんひぃんと聞(き)こえる。 | To a Japanese, a horse neighs "hii-nnhii-nn", and does not whinny. |
ぴかぴか | pikapika | shining, glitteriing, glistening | 今(いま)はぴかぴかの靴(くつ)をはく人(ひと)が珍(めずら)しくない。 | It is no longer rare to see people wearing well-polished shoes nowadays. |
ぴかり | pikari | a flash of light | 暗闇(くらやみ)にぴかりと稲妻(いなずま)が走(はし)った。 | The lightning flashed across the dark sky. |
ぴくっ(と) | pikutto | twitch,jerk | 電話(でんわ)が鳴(な)ったときびくっとする。 | My body jerks when the phone rings. |
ぴくぴく | pikupiku | twitching | 怒(いか)りで顔面(がんめん)がぴくぴくした。 | His cheeks twitched in a rage. |
びくびく | bikubiku | being afraid of, timid, nervous | 小(ちい)さい犬(いぬ)は大(おお)きな犬(いぬ)の前(まえ)でびくびくしていた。 | The small dog was afraid of the big dog. |
びしっ(と) | bishitto | with a snap, sternly, cleanly, smartly | 彼女(かのじょ)はデザイナースーツでびしっと決(き)めていた。 | She looked smart in a designer suit. |
ひしひし | hishihishi | fast, tight | 暗闇(くらやみ)の恐怖(きょうふ)がひしひしと襲(おそ)う。 | I felt an imminent danger in the darkness. |
びしびし | bishibishi | stickily, relentlessly | 監督(かんとく)は高校生(こうこうせい)をびしびし鍛(きた)えている。 | The manager relentlessly trains his high school students. |
ピシャ | pisha | splat, | ピシャ 水(みず)が床(ゆか)などにはねる音(おと)。splat the sound of water splashing | |
ぴしゃり(と) | pishari | slapping, splashing, splatting, banging shut, flat | ぴしゃりと女(おんな)は男(おとこ)の頬(ほほ)を打(う)った。 | The woman slapped the man's cheek. |
びしょびしょ | bishobisho | drenched, soaked wet | 夕立(ゆうだち)でびしょびしょにぬれたシャツを乾(かわ)かした。 | I dried the drenched shirts in the shower. |
ひそひそ | hisohiso | in whispering | 二人(ふたり)はひそひそと悪巧(わるだく)みを打合(うちあわ)せしていた。 | The two plotted in whispers. |
ぴたっ | pitatto | closely, exactly, suddenly, tightly | ぴたっと銃(じゅう)の標準(ひゅじゅん)を合(あ)わせて待(ま)ち構(かま)えている。 | The sniper awaits with his gun trained exactly on the target. |
ひたひた | hitahita | gradually, steadily | 警察(けいさつ)の追跡網(ついせきもう)がひたひたと迫(せま)っていた。 | The police steadly closed in on them. |
ぴちぴち | pichipichi | lively, energetic | 彼女(かのじょ)はまだぴちぴちの女(おんな)の子こ()だった。 | She was still a lively girl. |
びっしょり | bisshori | wet through, drenched | 赤(あか)ん坊(ぼう)がびっしょり汗(あせ)をかきながら寝(ね)ている。 | The baby was asleep drenched in sweat. |
ひっそり | hissori | quiet, still, deserted | 老婆(ろうば)がひっそり町外(まちはず)れに暮く()らしている。 | An old woman lives quietly on the edge of town. |
ぴったり | pittari | tightly, perfectly, exactly | その白(しろ)いブラウスは、腰(こし)がくびれ、起伏(きふく)のある彼女(かのじょ)にぴったりと合(あ)っていた。 | The white blouse pefectly fit her shapely figure. |
ぴっちり | picchiri | tightly, snugly | 濡(ぬ)れてシャツがぴっちり体(からだ)に巻(ま)きついた。 | The wet shirt clinged to her body tightly. |
ぴっ(と) | pitto | sound of whistle | 交通警察(こうつうけいさつ)の笛(ふえ)がピッと甲高(かんだ)く鳴(な)った。 | A traffic cop's whistle was sharply blown. |
ピヨピヨ | piyopiyo | peep, cheep, tweet | 日本(にほん)のひよこはピヨピヨと鳴(な)く。 | A Japanese chick crys "piyopiyo". |
ひょい(と) | hyoito | suddenly, accidentally, nimbly | 何事(なにごとも)もなかったように、ひょいと立(た)ち上(あ)がった。 | He stood up nimbly as if nothing had happened to him. |
ひょっこり | hyokkori | unexpectedly, by chance | しばらく見(み)かけなかったリスがひょっこりと顔かお()を出(だ)した。 | A squirrel, which has not been seen for a while, has unexpectedly shown up. |
ひやひや | hiyahiya | chilly, being scared stiff | ひやひやしながらサッカーの試合(しあい)を見(み)ていた。 | I watched the soccer game nervously. |
ひゅーひゅー | hyu-hyu- | whistle | 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)からひゅーひゅー吹(ふ)き込(こ)んだ。 | North wind whistled through a crack in the wall. |
ひょろひょろ | hyorohyoro | frail, lanky, totter | 薄暗(うすぐら)い森(もり)の中(なか)ではひょろひょろとしか育(そだ)たない。 | It only grows tall and thin in the dim light of the woods. |
ぴゅうっ(と) | pyuutto | gushing, whistle | ぴゅっと血吹雪(ちふぶき)が舞(ま)い上()あがった。 | Fresh blood gushed from his neck. |
ひゃっ(と) | hiyatto | shiver, chilling | 飛行機(ひこうき)がエアーポケットに落(お)ちた時(とき)、ひやっとした。 | A chill ran down my back when the plane hit an air pocket. |
ぴゅうぴゅう | pyuupyuu | sound of whistling | 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)から容赦(ようしゃ)なくぴゅうぴゅう吹(ふ)き込(こ)む。 | The north wind howls mercilessly through cracks in the wall during winter. |
ひらひら | hirahira | fluttering, flapping | 桜(さくら)のはなびらが ひらひら と舞(ま)った。 | The cherry blossoms fluttered to the ground. |
ひりひり | hirihiri | smart | やけどで手(て)がひりひりしている。 | The burnt hand still smarts. |
ぴりぴり | piripiri | burning the tongue, becoming tense | 外国首脳陣(がいこくしゅのうじん)の来日(らいにち)で首都(しゅと)はぴりぴりしている。 | The capital city is on edge in anticipation of the arriving foreign dignitary. |
ひらり | hirari | lightly, nimbly | 盗人(ぬすっと)は ひらり と屋根(やね)から屋根(やね)へ飛(と)び移(うつ)った。 | The thief lightly jumped from roof to roof. |
ぴんと | pinnto | inspiration, sixth sense | 彼女(かのじょ)には愛人(あいじん)がいることがぴんときた。 | I sensed she had a lover. |
ぴんぴん | pinnpinn | lively | 祖母(そぼ)は90才(さい)を越(こ)しているが、ぴんぴんしている。 | My grandmother is over 90 years old, however, she is lively. |
ひんやり | hinnyari | feel cool | 夏(なつ)でも洞窟(どうくつ)はひんやりとしていた。 | It remained cool in the cave even in summer. |
ぷい(と) | puito | suddenly | 彼女(かのじょ)は会話(かいわ)のなかのある言葉(ことば)にぷいとご機嫌(きげん)ななめに。 | She was unhappy with a certain word used in the conversation. |
ふう~ | huu- | phew | 一息付(ひといきつ)いた時(とき)、ため息(いき)ふう~ phew take a breath | |
ふさふさ | fusafusa | in tufts | 髪(かみ)の毛(け)がふさふさとしている。 | He has abundant hair. |
ぶすっ(と) | busutto | pierceing, discontempt | つむじをまげたのか、彼女(かのじょ)はぶすっと返事(へんじ)もしない。 | Dissatisfied, she made a sullen face and didn't reply. |
ぷっつり | puttsuri | entirely, wholly | 電話(でんわ)はぷっつり切(き)れたままだ。 | The phone never rang again once the conversation was broken off. |
ふっと | futto | blowing air, suddenly, abruptly | ふっとため息(いき)をもらした。 | Sigh of relief. |
ぷっと | putto | puffing, pouting | 思(おも)わず、ぷっと噴出(ふんしゅつ)した。 | She reflexively burst into laughter. |
ぶつぶつ | butsubutsu | grunt, mumble | ぶつぶつ独(ひと)り言(ごと)を言(い)っている。 | He mutters to himself. |
ふふん(と) | fufunn | humph, pooh | 妻(つま)は夫(おっと)の3度目(どめ)の禁煙(きんえん)の約束(やくそく)にふふんと鼻(はな)でわらった。 | Pooh! She responded to her husband's promise to quit smoking the third time. |
ぶよぶよ | buyobuyo | soft and flabby | 彼女(かのじょ)のおなかは脂肪(しぼう)でぶよぶよしている。 | She has a flabby belly. |
ふらっ(と)、ふらりと | furatto | casually, suddenly, unexpectantly | 彼(かれ)がふらりとやってきた。 | I had an unexpected visit from him. |
ふらふら | hurahura | loosely [swinging], being indecisive | 酔(よ)っ払(ぱら)いが駅(えき)のホームをふらふらと歩(ある)いている。 | A drunk is walking with unsteady steps on the train platform. |
ぶるぶる | burubura | trembling, shivering, shaking | 子犬(こいぬ)はぶるぶると、シャンプーを床(ゆか)に払(はら)い落(お)とした。 | A puppy shook the shampoo off onto the floor. |
ぶるぶる | burubura | trembling, shivering, shaking | ぶるぶる さむい!。 | Brrr! It's freezing! |
ふわっ(と),ふわり | fuwatto | floating, drifting, weightlessness | 天使(てんし)がふわっと舞(ま)い降(お)りた。 | An angel alighted softly from the sky. |
ふわふわ | fuwafuwa | soft, floating, light, restless, flighty | 日干(ひぼし)し後(ご)の布団(ふとん)はふわふわしている | A sun-dried futon is soft. |
ぶんぶん | bunnbunn | buzz, hum | 虫(むし)の飛(と)び交(か)う音(おと)はぶんぶんと言(い)う。 | Japanese bugs buz "bunnbunn". |
ぷんぷん | punnpunn | stinking, smell strongly, fuming | 彼女(かのじょ)の香水(こうすい)のにおいがぷんぷんと10メートルも先(さき)から鼻(はな)をついた。 | Her perfume stung my nose from 10 meters away. |
ふんわり | funnwari | gently, airily, fluffily | 日干(ひぼし)した布団(ふとん)はふんわりとしている。 | A futon dried in the sun feels soft. |
ぺこぺこ | pekopeko | starving, servile manner | 政治家(せいじか)は選挙時(せんきょじ)だけぺこぺこ頭(あたま)を下(さ)げている。 | Politicians bow low in a servile manner only during election time. |
べたべた | betabeta | sticky, all over, clinging | べたべたとチラシが貼(は)り付(つ)けられている。 | Covered all over with bills. |
ぺちゃんこ | pechannko | crushed flat, flattened | 車(くるま)にしかれて蛙(かえる)がぺちゃんこになった。 | A frog was crushed flat by a car. |
べったり | bettari | plastered, clinging, covered all over | 犯人(はんにん)のズボンにはべったり血(ち)がついていた。 | The criminal's pants were covered with blood. |
へとへと | hetoheto | being worn out | 特訓(くんれん)でへとへとに疲(つ)れた。 | I was dead tired from the intensive training. |
べとべと | betobeto | being sticky | 体(からだ)が汗(あせ)でべとべとする | My body is sticky with perspiration. |
へなへな | henahena | flimsy, weakly | へなへなと座(すわ)り込(こ)む。 | She weakly crouched down on the floor. |
ぺらぺら | perapera | fluent, talkative, flimsy | 彼女(かのじょ)はぺらぺらと日本語(にほんご)を話(はな)す。 | She speaks Japanese fluently. |
ぺろっと、ぺろり | perotto | stick one's tongue out, eat up | その男(おとこ)は二人前(ふたりまえ)をぺろっと平(たい)らげた。 | The man put away two servings. |
ぺろぺろ | peropero | slurp-slurp, dead drunk | 猫(ねこ)はぺろぺろと前足(まえあし)をなめている。 | The cat licked her front paws. |
ぼうぼう、もうもう | boubou | burning vigorously, endless | 地震(じしん)で町並(まちな)みがぼうぼう燃(も)えている。 | The town blazed with ferocious fire after the earthquake. |
ほかほか | hokahoka | steamy, warm | ほかほかのあんまん。 | A steaming anman from the oven. |
ぽかぽか | pokapoka | warm, pelting | 春(はる)の陽気(ようき)はぽかぽか暖(あたた)かい。 | The spring climate is warm. |
ぼきっ(と) | bokitto | crack, snap sound | サッカー選手(せんしゅ)の腕(うで)がボキッと折(お)れた。 | The soccer player's arm snapped. |
ほくほく | hokuhoku | with satisfaction, not soggy | 当(あ)たり馬券(ばけん)でほくほく顔(がお)をしている。 | He chukled to himself over the horse race he won. |
ぼけっ(と)、ぼおっと、ぼそっと | boketto | absent- mindedly, idly. | ぼけっと突(つ)っ立(た)っていないで、働(はたら)け。 | Work. Don't stand there idly. |
ぽたぽた | potapota | dripping ,trickling | ずぶぬれの彼(かれ)はぽたぽたとしずくを垂(た)れていた。 | He got drenched and dripped on the floor. |
ぽちゃぽちゃ | pochapocha | splash, splattering sound | 雨水(あまみず)が軒(のき)からぽちゃぽちゃ滴(したた)りに落(お)ちている。 | The rainwater is splattering into puddles from the eaves. |
ぽっかり | pokkari | floating light, cracked and opening a mouth | 青(あお)い空(そら)に小(ひ)さい雲(くも)がひとつぽっかり浮(う)いていた。 | A smal cloud is leisurely drifting in the blue sky. |
ぽっくり | pokkuri | suddenly | 可愛(かわい)がってくれた祖母(そぼ)がぽっくり亡(な)くなった。 | My grandmother, who loved me much, suddenly died. |
ぽっちゃり | pocchari | chubby, plump | 彼女(かのじょ)はぽっちゃりとしてきた。 | She has become chubby. |
ほっと | hotto | drawing a long sigh, feeling a relief | 仕事(しごと)が決(き)まってほっとする。 | I breathe easier now that I have a job. |
ぽつん(と) | potsunn | isolated, rain drops | ぽつんと滑走路(かっそうろ)の真(まん)ん中(なか)に一軒残(いっけんのこ)っている。 | There is a solitary house standing in the middle of the airfield. |
ぽとぽと | potopoto | trickle down, drip | 畳(たたみ)の上(うえ)にぽとぽと水(みず)をたれている。 | You are dripping on the tatami mat. |
ぽとり | potori | dripping, or dropping a small item | ぽとりと朝露(あさつゆ))が頭上(ずじょう)の葉(は)からたれてくる | A morning dew fell on my head from the leaves above. |
ぼりぼり | boribori | munch, crunch | アワお越(こ)しをぼりぼりかじっている。 | He munches awaokoshi, Japanese crackers. |
ほろっ(と)、ほろり | horotto | moving/ touching [story] | 災害救助活動(さいがいきゅうじょかつどう)でほろっとする報道(ほうどう)を見(み)かける。 | You read many touching stories in disaster relief reports. |
ぼろぼろ | boroboro | worn-out, crumbled, scattered | 彼(かれ)の日本語(にほんご)の辞書(じしょ)は毎日(まいにち)の使用(しよう)で、ぼろぼろになっていた。 | His Japanese dictionary is worn-out with everyday use. |
ぽつぽつ | potsupotsu | dotted, in dribs and drabs, by twos and threes | ぽつぽつと雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | It has begun to sprinkle. |
ぼつぼつ | botsubotsu | in shortly, little by little, spots | ぼつぼつ始(はじ)めようか | Let's get to work. |
ぼんやり | bonnyari | dimly, vaguely, absent- minded | 彼(かれ)は大学受験(だいがくじゅけん)に失敗(しっぱい)すると、しばらくぼんやりとしていた。 | He idled his time away after failing the college entrance exam. |
まごまご | magomago | being at a loss | まごまごしていないで、彼女(かのじょ)に早(はや)く告白(こくはく)しなさい。 | Don't be stupid, confess to her fast. |
まざまざ(と) | mazamaza | clearly, vividly | 大都市(だいとし)の停電(ていでん)は、人(ひと)の性質(せいしつ)をまざまざと見(み)せつける。 | It vividly reminds me of human nature showing up during a power blackout in a big city. |
まるまる | marumaru | round, fat | 子犬(こいぬ)はまるまると太(ふと)っている。 | It is a round puppy. |
みしみし | mishimishi | creaking | 人(ひと)が動(うご)くと二階(にかい)の床(ゆか)がみしみしと音(おと)を立(た)てる。 | The second floor creaks when pople walk on it. |
みっちり | micchiri | severely, strictly, diligently | 高校野球(こうこうやきゅう)でみっちり鍛(きた)えられた。 | The baseball coach put us through hard training during high achool. |
むかっ | mukatto | losing one's temper | 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむかっときた。 | She lost her termper at her husband's attitude. |
むかむか | mukamuka | feel nauseated, disgusting one | 署長(しょちょう)の態度(たいど)にはむかむかと腹(はら)が立(た)つ。 | The chief of police disgusted me. |
むくむく | mukumuku | rising up, plump, shaggy | 夕立雲(ゆうだち)がむくむく成長(せいちょう)している。 | A big shower cloud is rapidly rising up. |
むずむず | muzumuzu | itch, to be eager | 銀座(ぎんざ)で誰(だれ)を見(み)かけたか、妻(つま)に話(はな)したくてむずむずしている。 | I'm eager to tell my wife who I saw in Ginza. |
むっ | mutto | be sullen, offended, stuffy | 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむっときた。 | She was offended by her husband's attitude. |
むにゃむにゃ | munyamunya | mumbling, talking in sleep | 赤(あか)ん坊(ぼう)はよくむにゃむにゃ寝言(ねごと)を言(い)っている。 | Babies often talk to themselves during sleep. |
むらむら | muramura | an impulse | 彼(かれ)はちらりと見(み)る彼女(かのじょ)の純白(じゅんぱく)のパンティにむらむらとしてきた。 | He was aroused by the glimpse of her white underwear. |
めきめき | mekimeki | remarkably, rapidly | 本田(ほんd)はサッカーでめきめきと頭角(とうかく)をあらわした。 | Honda has made remarkable progress in his soccer playing ability. |
めちゃくちゃ | mechakucha | absurd, unreasonable, incoherent, reckless | 乗(の)っ取(と)り犯(はん)の要求(ようきゅう)はめちゃくちゃ。 | The hijacker made an excessive demand. |
めっきり | mekkiri | remarkably, noticeably | 彼(かれ)はめっきり老(ふ)け込(こ)んだ。 | He noticeably has gotten older these days. |
めらめら | meramera | blazeing, leaping frame | その家(いえ)はめらめらと燃(も)えていた。 | The house was flaming up. |
めりめり | merimeri | riippp, splintering, cracking | 台風(たいふう)で大木(たいぼく)の枝(えだ)がめりめり折(お)れた。 | The branches of a big tree splintered off during a typhoon. |
もうもう | moumou | dense, thick | 黒(くろ)い煙(けむり)が、もうもうと工場(こうじょう)から立(た)ち上(あが)っている。 | Dense black smoke rose from the factory. |
もうもう | moumou | moo | 日本(にほん)の牛(うし)はもうもうと鳴(な)く。 | Japanese cows cry moumou. |
もくもく | mokumoku | with clouds of smoke , silent. | おさない少年(しょうねん)がもくもくと宿題(しゅくだい)をこなしている。 | A young boy is absorbed in his homework. |
もぐもぐ | mogumogu | chew, mumble | 千葉刑事(ちばけいじ)はいつももぐもぐと何(なに)かをたべている。 | Detective Chiba is always chewing something. |
もじもじ | mojimoji | hesitating, fidgeting | お見合(みあ)いで何(なに)も言(い)えず、もじもじとしていやな男(おとこ)。 | The one, who hesitated and could not utter a word in the match making meeting, fared badly. |
もたもた | motamota | inefficient, slow | もたもたしていないで、はやく宿題(しゅくだい)を終(お)わらせろ。 | Stop goofing, and finish the homework quickly. |
もやもや | moyamoya | misty, gloomy, pent-up feeling | 採用(さいよう)されたもののもやもやしている。 | I feel gloomy although I accepted the offer. |
やきもき | yakimoki | anxious, impatient, dying, fretting | 飛行機(ひこうき)の到着遅(とうちゃくおく)れにやきもきしている。 | He is anxious now that the airplane's arrival has been delayed. |
やっぱり | yappari | after all, as expected | うわさはやっぱり本当ほんとう()だった。 | The rumor turned out to be true as I had expected. |
やんわり | yannwari | gently, mildly | やんわりと伝(つた)えよう。 | Tell him gently. |
よたよた | yotayota | tottering, [walking] unsteadily | さいは麻酔(ますい)でよたよたしていた。 | The rhinoceros was tottering from a tranquilizer shot. |
よちよち | yochiyochi | totteringly | 彼女(かのじょ)の子供(こども)はまだよちよち歩(ある)きを始(はじ)めたばかりである。 | Her baby has just begun to toddle. |
よぼよぼ | yoboyobo | totter, senile | 若(わか)いのによぼよぼと歩(ある)いて行(い)った。 | The young man tottered away as if he was an old man. |
よれよれ | yoreyore | worn-out, wrinkled-up | 彼(かれ)はよれよれのシャツにまったく無頓着(むとんちゃく)だ。 | He is not concerned by the wrinkled-up shirts at all. |
ゆっくり | yukkuri | slowly, unhurriedly, leisurely | 日本語(にほんご)をゆっくりと話(はな)して下(くだ)さい。 | Please speak Japanese slowly. |
ゆったり | yuttari | spaceful, relaxing | 温泉(おんせん)でゆったりとふろにつかる。 | Take a deep and relaxing bath at a hot spring. |
ゆらゆら | yurayura | slow swaying | ゆらゆらと温泉(おんせん)の湯気(ゆげ)が雪(ゆき)の中(なか)で、たっている | Steam shimmers from a hot spring in the snow. |
りんりん | rinnrinn | ring, tinkle, bell ringing | 電話(でんわ)の音(おと)は昔(むかし)のりんりんではなくなってしまった。 | The sound of telephone ringing no longer has the old day's tinkle. |
わくわく | wakuwaku | with eager anticipation, bubbling with expectation | 誕生日(たんじょうび)プレゼントの期待(きたい)でわくわくしている。 | I was all excited at the anticipation of a birthday present. |
わっ(と) | watto | suddenly, burst into tears, shout | 彼女(かのじょ)はわっと泣(な)き出(だ)した。 | She burst into tears. |
わなわな | wanawana | trembling from fear, shiver | 殺人事件(さつじんじけん)を思(おも)い出(だ)すと体(からだ)が今(いま)でもわなわな震(ふる)える。 | I tremble even today when I recall the sight of the murder. |
わんわん | wannwann | bark | 日本(にほん)の犬(いぬ)はわんわんとほえる。 | Japanese dogs bark wannwann. |
わははは | wa ha ha ha | guffaw, har-har-har | わははは! ついにばれたか。 | Ha-ha-ha-hah, you figured it out at last. |
You will find more onomatopoeias and phrases, the colloquial expressions unique to Japanese manga, commonly used in Japanese manga in our Manga dictionary.