オノマトペ | Romaji | 英訳 | 使用例 | 粗訳 |
あたふた | atafuta | hurriedly, hastily | さやかはあたふたしながら、お出かけの化粧をしている。 | Sayaka hastily has put on make-up for the outing. |
あっさり | assari | simple, lightly seasoned | お茶漬けは あっさり している。 | An ochazuke has a simple taste. |
あっぷあっぷ | appuappu | glub-glub, blub-blub | 留学生は最初の半年はあっぷあっぷさ。 | Foreign students struggle for the first half year. |
あはは | ahaha | ha-ha, har-har | あはは。彼女にはめられましたね。 | Ha-ha, you walked right into her trap. |
いそいそ | isoiso | cheerful | 母親はいそいそと20才にもなる息子のめんどうを見る。 | The mother cheerfully looks after her twenty year old son. |
いらいら | iraira | growing impatient, irritating | サッカーのコーチは点が取れずいらいらしていた。 | The soccer coach grew impatient over his team being unable to score. |
うきうき | ukiuki | buoyant and cheerful, in high spirits | 彼は彼女に出会ってうきうきしている。 | The association with her made him buoyant and cheerful. |
うずうず | uzuuzu | be impatient, itch for | 初恋の人にあいたくてうずうずしている。 | He has been itching to meet his first love again. |
うかうか | ukauka | off one's guard, idle, not attentive | うかうかしてると、恋人を取られそう。 | You'll lose your girlfriend if you don't pay attention. |
うじゃうじゃ | uja uja | crawling, wriggling, covered with | なにか皮膚の下でうじゃうじゃうごめいている。 | Something is wriggling under the skin. |
うじゃうじゃ | uja uja | whining | いつまでもうじゃうじゃ言うな。 | Stop whining. |
うっかり | ukkari | absentmindedly, carelessly, inadvertently | 彼女は電車にうっかり傘を忘れてしまった。 | She absent mindedly left her umbrella in the train. |
うっすら | ussura | faintly, slightly, lightly. | うっすらと夜が明けてきた。 | The sky began to show faint signs of light |
うっとり | uttori | filled with rapture, enchanted, enraptured | その女性は自分の化粧にうっとりしていました。 | She was filled with rapture after applying makeup. |
うとうと | utouto | dozing | 通勤電車で多くの日本人がうとうとしています。 | Many Japanese regularly doze in the commuter trains. |
うふふ | ufufu | titter, tee-hee | うふふと思い出し笑いをする。 | She remembers something and chuckles to herself. |
うやむや | uyamuya | unsettled, undecided, indecisively. | ケネディ暗殺の捜査はうやむやに終わった。 | The investigation of the assassination of President Kennedy was swept under the rug and eventually concluded. |
うようよ | uyouyo | crawling, wriggling, covered with | サメがボートの下をうようよしている。 | A number of sharks are seen under the boat. |
うろちょろ | urochoro | hang around, run around. | 彼女の家の近くでうろちょろするな。 | Don't hang around her house. |
うんざり | unnzari | be disgusted (by, at, with), sick of, fed up with | いまの政治にうんざりしています。 | I'm fed up with politics nowadays . |
おぎゃおぎゃ | ogyaogya | wailing | あかんぼうが、おぎゃおぎゃと産声をあげた。 | The newborn baby gave its first cry. |
おろおろ | orooro | in bewilderment, thrown off balance, shaken | 子犬は飼い主を見失っておろおろしている。 | A puppy runs about in bewilderment with no sight of her master. |
かあかあ | kaakaa | caw | 日本のからすはかあかあと鳴く。 | Japanese crows cry kaakaa. |
があがあ | gaagaa | gabble. | 日本のあひるはがあがあと鳴く。 | Japanese ducks cry gaagaa. |
がくん(と) | gakunn | with a jerk, suddenly | 競合に負けて、そのセールスはがくんとひざを落とした。 | The salesman dropped to his knees when the sale was lost. |
かさかさ | kasakasa | dry | かさかさ肌は女性の敵だ。 | Dry skin is a foe of women. |
かさかさ | kasakasa | rustle. | かさかさと何やら裏で音が聞こえる。 | Something is rustling in the back yard. |
かしゃっ(と) | kashatto | click | カメラマンがかしゃっかしゃっと現場の写真をとっている。 | The photographer clicked the shutter to photograph a crime scene. |
がしゃっ(と) | gashatto | crash, crack | 花瓶ががしゃっと床に飛び散った。 | The vase fell and was shuttered on the floor. |
かすかす | kasukasu | dry and tasteless | チョコレートも古くなるとかすかすして味がなくなる。 | Chocolates will dry out and become tasteless when they get old. |
かたかた | katakata | clitter-clatter, clack-clack , rattle | 暴風雨で窓かたかたゆれている。 | The storm is rattling the window. |
がたがた | gatagata | rickety, shaky | がたがたの家。 | A tumbledown house |
がたっ(と) | gatatto | clank | 地震で橋ががたっと落ちた。 | The bridge collapsed with a loud clank during the earthquake. |
がたびし | gatabishi | rattle | でこぼこ道をおんぼろ車ががたびしと音を立てて走る。 | An old car rattled on a bumpy road. |
がたん | gatann | clunk-glunk | がたんごとんとは蒸気機関車の音だ。 | Katangotonn is the sound of a steam locomotive. |
かちかち | kachikachi | hard | 昨夜の雨で路面がかちかちに凍っている。 | The street is frozen solid following last night's rain fall. |
かちゃかちゃ | kachakach | clank | 真夜中に不気味にドアの取っ手がかちゃかちゃと動いた。 | The door nob clanked and rattled late at night. |
がちゃん | gachann | bump | 電話をがちゃんと置いた。 | He placed the receiver roughly back on the phone. |
かちん | kachinn | offended | かちんと頭にきた。 | He was offended [by it]. |
がっかり | gakkari | be disappointed (at), be dejected, lose heart, feel let down | 優勝の期待のかかるチームが第一戦で、敗退しがっかりしている。 | I am disappointed that the top team was eliminated by the very first game. |
がっくり | gakkuri | drooping, heartbroken | 彼との初デートは直前のキャンセルで、彼女はがっくりときた。 | She was heartbroken over the sudden cancellation of her first date with him. |
がつがつ | gatsugatsu | greedily, voraciously, burning with the desire | 彼は金儲けにがつがつしている。 | He is burning with the desire to make money. |
がっちり | gacchiri | calculating, shrewd, steadfast | 心配するな、彼女はがっちりガードをかためている。 | Don't worry. She can guard herself in a steadfast manner [against a playboy]. |
かっ(と) | katto | a rage | 彼の上司はすぐにかっと来るタイプだ。 | His superior flys into a rage at the slightest provocation. |
がっぽがっぽ | gappogappo | abundantly | がっぽがっぽ金をもうけたい。 | He wants to make tons of money. |
がっぽり | gappori | a wad | やつはがっぽりもうけた。 | He made a good wad of dough. |
かつん(と) | gatsunn | bam, thunk, whack. | がつんと打ちのめされた。 | I took a good wallop [on the head]. |
がぶがぶ | gabugabu | gulping, guzzling | 喉の渇ききった彼はがぶがぶとバケツの水を飲み干した。 | He chugged down the bucket of water being terribly dehydrated. |
がみがみ | gamigami | nagging, griping, snapping | 彼女はがみがみ夫に小言を言う。 | She chews out her husband. |
がやがや | gayagaya | noisily | 記者は大統領の登場前にがやがやと話していた。 | The reporters were noisily talking before the appearance of president. |
からから | karakara | dry, lightheartedly, innocently | 彼はからからと噂を笑い飛ばした。 | He lightheartedly laughed off the rumor. |
がらがら | garagara | rattle-rattle | 地震で古いビルががらがらと崩れ落ちた。 | The old building crumbled to dust during an earthquake. |
がらがら | garagara | empty | 映画館はがらがらにすいていた。 | We had the theater almost to ourselves. |
からっ(と) | karatto | changing suddenly and completely | 夕立がからっと晴れ上がった。 | The shower passed and the weather cleared up completely. |
がらり(と) | garari | completely | 商店街は昼と夜でがらりと様相を変えた。 | The shopping street turns into an entirely different street between day and night. |
がらん(と) | garann | empty, bare, deserted | 引っ越した彼女の部屋はがらんとしていた。 | The room, now that she has gone, is deserted. |
からんからん | karannkarann | clang-clang | 路地の空き缶がからんからんと転がっている。 | An empty can went clattering down the alley |
かりかり | karikari | crisp, crunchy | このせんべいはかりかりしていておいしい。 | This rice cracker is crisp and tastes good. |
がりがり | garigari | crunch-crunch | 猫ががりがり爪をといでいる。 | The cat scratches on a wall sharpening her claws. |
がん(と) | gann | conk, bang | 自動車が交差点でがんと正面衝突。 | The cars banged head-on in an intersection. |
かんかん | kannkann | intense heat | 日がかんかん照っていた。 | The sun was blazing down. |
がんがん | ganngann | hard, strongly | 頭ががんがんする | I've got a splitting headache. |
ぎいぎい | giigii | creaking | 階段がぎいぎいきしんだ。 | The stairs creaked. |
ぎくしゃく | gikushaku | souring of a relationship, strain | 夫婦仲はぎくしゃくしている。 | The relationship of the couple has become strained. |
ぎくっ(と) | gikutto | startling, frightening | 何もかも彼女に見透かされているようでぎくっとした。 | It startled me when I realized she had seen right through me. |
ぎこぎこ | gikogiko | squeak squeak | のこぎりで板をぎこぎこと切る。 | Saw away on a board |
きちきち | kichikichi | be closely packed, precisely | このくつはきちきちだ。 | This pair of shoes is very tight. |
きちんと | kichinnto | neatly, accurately, exactly, orderly, properly | トヨタの工場はきちんと整理されている。 | The Toyota's factories are neatly in proper order. |
ぎっしり | gisshiri | closely, tightly, crammed, jam-packed | その箱にはぎっしりと本が詰まっていた。 | The box was packed to capacity with books. |
きっちり | kicchiri | tightly, exactly, perfectly | 瓶の栓をきっちりしめる | Cork a bottle tightly. |
きっ(と) | kitto | sharply, sternly | 子猫はきっとこちら見つめる。 | The kitten casts a sharp stare at me. |
きっぱり | kippari | definitely, decisively | 彼女はきっぱりと結婚をことわった。 | She decisively rejected the proposal. |
きびきび | kibikibi | briskly, energetically | 兵隊出の彼は、行動がきびきびしている。 | He, an ex-soldier, moves briskly. |
ぎゃあぎゃあ | gyaagyaa | screech, scream, yak-yak | ぎゃあぎゃあさわぐな。 | Don't make a fuss. |
きゃんきゃん | kyannkyann | yelp, yap | 子犬がきゃんきゃんとうるさい。 | A puppy is loudly yelping. |
ぎゅうぎゅう | gyu-gyu- | squeezed, jam-packed, tight, tormenting | 毎朝通勤電車はぎゅうぎゅうにすしづめだ。 | The commuting trains are jam-packed every morning. |
きゅうん | kyuunn | twinge of love with heart | 彼をテレビでみかけると胸がきゅうんとする。 | My heart twinges with love whenever I see him on TV. |
きゃっきゃっ | kyakkya | chitter, chatter, giggle, cackle | 午後の公園できゃっきゃっ女性や子供のにぎやかな声がする。 | The shrieks of children's and woman's laughter resound in an afternoon park. |
ぎゅっ(と) | gyutto | crunch | 彼女はぎゅうと私の手をにぎりしめた。 | She squeezed my hand. |
きゅっきゅっ | kyukkyutto | squeaking | 皿がきれいになってきゅっきゅっと鳴る。 | The dishes are cleaned squeak kyuhkyuh. |
きょとん | kyotonn | a blank look (of amazement), dazed | 赤ん坊はトラの目の前できょとんとしていた。 | The baby stared blankly at the tiger. |
きょろきょろ | kyorokyoro | look [walk] around restlessly or nervously | 田舎者は街中できょろきょろとしていた。 | A country man looked around nervously in a big city. |
きらきら | kirakira | glitter, sparkling, twinkling, glistening | 星がきらきらと夜空に輝いている。 | Stars are twinkling in the sky. |
ぎらぎら | giragira | glaring, dazzling | 彼の彼女を見る目がぎらぎらしていた。 | His dazzled eyes intensivey followed her curved body. |
きらり | kirari | sparkle | 夜空の星がきらりと光る。 | The stars sparkle in the night sky. |
ぎりぎり | girigiri | last, just, at a threshold | 授業にぎりぎり間に合った。 | I arrived just in time for the class. |
きりり | kiriri | sharp, tight, notidiotic | 彼のきりりとした顔立ち。 | His smart looking face. |
ぐいぐい | guigui | strong, vigorous | ぐいぐい人ごみの中を進んでいく。 | Pushing vigorously through a crowd. |
ぐうぐう | guuguu | rumbling sound | 子供は疲れてぐうぐうねている。 | Being exhausted, the child is sound asleep. |
ぐさっ(と) | gusatto | thuck, thuk, tsak, dagger thrust | 突然背後からぐさっと一突き。 | A man suddenly stabbed him in the back with a dagger. |
くしゃくしゃ | kushakusha | crumple, wrinkle | 書きかけの手紙をくしゃくしゃに丸めて、くずかごに捨てた。 | She wadded up an unfinished letter and threw it into a waste basket. |
ぐしょぐしょ | gushogusho | drenched wet | 土砂降りで靴の中までぐしょぐしょにぬれた。 | I got dripping wet with water even in my shoes during a pouring shower. |
くすくす | kusukusu | giggle, titter, chuckle, snicker | 少女たちは若い女性の服装にくすくす笑っていた。 | The girls chuckled to themselves after seeing the costume worn by a young woman. |
ぐずぐず | guzuguzu | slowly, tardily, hesitantly, hesitatingly, dawdle | ぐずぐずせず、早く行け。 | Step on it. Go! |
くちゃくちゃ | kuchakucha | crumpled, smack | くちゃくちゃとガムをかまないで下さい。 | Don't chew gum noisily. |
ぐちゃぐちゃ | guchgucha | sloppy, soggy, messy | 箱に衣類がぐちゃぐちゃに詰め込まれていた。 | The box was sloppily jam-packed with clothes. |
くたくた | kutakuta | pooped, dead tired, exhausted, mushy | サッカー選手は試合後くたくたに疲れている。 | The soccer players are dead tired after a game. |
ぐつぐつ | gutsugutsu | bubble- bubble | 肉鍋がぐつぐつ煮えている。 | Meat and vegetables are simmering in a pot. |
くっきり | kukkiri | clearly, distinctly | 冬には富士山が東京からくっきり見える。 | Mt. Fuji can be seen clearly from Tokyo in winter. |
ぐっすり | gussuri | sleep soundly | 飛行場のベンチでぐっすり寝込んでしまった。 | I slept like a log on a bench in the airport. |
ぐったり | guttari | limp with fatigue, slump, weary | 赤ん坊は高熱でぐったりとしていた。 | The baby was limp from a high fever. |
ぐっと | gutto | with all one's might, at a breath | 夏の暑い日、ビールをぐっと飲み干す。 | I emptied the glass of beer with one gulp on a hot summer day. |
ぐどくど | kudokudo | tediously, repetitively | くどくどうるさいんだよ。 | Stop harping on like that. |
ぐでんぐでん | gudengudenn | drunk | 失恋で彼はぐでんぐでんになるまで飲んだ。 | Having lost his girl, he drank himself into oblivion. |
ぐにゃり(と) | gunyari | flabbily bending | 火事で鉄骨がぐにゃりと曲がっている。 | The steel frame was badly bent in a fire. |
くよくよ | kuyokuyo | fretting about, brooding over | 振られたからといって、人生の終わりかのようにくよくよするな。 | Cheer up. Her rejection is not the end of life. |
くねくね | kunekune | zigzag, wiggle | 登山道はくねくね登っている。 | The mountain trail meanders on to the top. |
ぐらぐら | guragura | wobble, totter, shake | 大地震では大地がぐらぐらと大きく揺れる。 | The ground trembles violently during a big earthquake. |
ぐるぐる | guruguru | wave circle, whirling round and round, spinning, coil around | 泥棒にぐるぐる巻きに縛り上げられた。 | I was trussed up with a rope by the thief. |
くんくん | kunnkunn | sniff-sniff, whine | 子犬は母親のにおいをくんくん嗅ぎ回っている。 | The puppy sniffs about for her mother. |
ぐんぐん | gunngunn | rapidly, steadily | ひまわり日に日にぐんぐん伸びてゆく。 | A sunflower grows taller and taller every day. |
けちょんけちょん | kechonnkechonn | completely, thoroughly | 卓球で中国にけちょんけちょんに打ちのめされた。 | Chinese beat the hell out of Japanese in pingpong games. |
けばけば | kebakeba | showy, gaudy, garish | けばけばしい服装で目立ちたいだけだよ。 | She is gaudily dressed to attract attention. |
げらげら | geragera | guffaw, haw-haw | 品のない少女たちが電車でげらげら笑う。 | Those indecent girls laugh uproariously in a train. |
ごくごく | gokugoku | glub-glub, glug-glug | ごくごく ビールをのみほす。 | He emptied a beer mug. |
けろけろ | kerokero | croak | 日本のかえるはけろけろと鳴く。 | Japanese frogs cry kerokero. |
げんなり | gennnari | be fed up, be dispirited | ハンバーガーはおいしい、しかし毎日なのでげんなりしてきた。 | Hamburgers taste good. Having them everyday, however, I got sick of them. |
ごうごう | gougou | roaring | 濁流はごうごうと流れる落ちる。 | The muddy stream flows rumbling down. |
ごくごく | gokugoku | glub-glub | 夏場のごくごくと飲み干す冷たいビールの宣伝に惑わされる。 | A TV commercial scene of gulping a cold beer down is so effective in summer. |
ごくっと | gokutto | sound of gulping | ごくっとつわを飲み込んだ。 | I swallowed a mouthful of water. |
こけこっこう | kokekokkou | cock-a- doodle-doo | 日本の鶏はこけこっこうと鳴く。 | Japanese roosters cry kokekokkou. |
ごしごし | goshigoshi | rub | 大根をごしごし洗う。 | She rubs a white radish to clean it. |
こそこそ | kosokoso | in whispers, sneaking, secretly | 彼は彼女からこそこそと逃げ隠れしている。 | He sneakingly hides himself from her. |
ごたごた | gotagota | in disorder, in a jumble, messy, mixed up, dissension | 彼女の部屋にはごたごたと物が置かれていた。 | Her stuff is scattered everywhere on the floor. |
ごちゃごちゃ | gochagocha | messy, confused, griping | いつまでもごちゃごちゃ言うな。 | Don't keep griping forever. |
ごちゃごちゃ | gochagocha | messy, confused, griping | 彼女の部屋はごちゃごちゃに散らかっていた。 | Her room was in a mess. |
こちんこちん | kochinnkochinn | tense, strained | 初めての面接でこちんこちんになっている学生。 | The student tensed up as this was his first job-interview. |
こつこつ | kotsukotsu | tap-tap, steadily, untiringly | 貧しい母親はこつこつと息子の学費を貯めていた。 | The mother, being poor, has been saving money steadily for her son's education. |
ごつん(と) | gotsunn | thump, bump | ごつんと鴨居に頭をぶっつけた。 | I bumped my head hard against a lintel ceiling beam. |
こっそり | kossori | stealthily, secretly, without being noticed | 父親はこっそりと息子の授業を覗きにきた。 | His father stealthily came to see his son's class. |
ごっそり | gossori | all, completely, a lot | ごっそり税金に取られている。 | He is heavily taxed. |
こってり | kotteri | thickly, heavily, strongly | さぼってこってりしぼられた。 | I got a good scolding for playing hooky. |
ことこと | kotokoto | rattling, clicking, simmering | いろりで鍋が静かにことことと煮えている。 | A pot is quietly simmering over a hearth. |
ごぼごぼ | gobogobo | gurgle | 地面に温泉がごぼごぼ湧いていた。 | A hot spring gurgles up from the ground. |
こまごま | komagoma | little things, minutely, in detail | 母親はこまごまと息子をせわして帰って行った。 | His mother went home after minutely taking care of her son. |
ごりごり | gorigori | scraping, scratching | 背中をごりごりとかく。 | Scratch one's back. |
ころころ | korokoro | small and round thing rolling, high-pitched sound, something fickle | 人はころころ心を変える動物だ。 | People change their minds constantly. |
ごろごろ | gorogoro | rumble, thundering, growling, roll on, purr | 猫はごろごろと喉を鳴らしながら体をこすり付けて来た。 | My cat, purring, rubbed against my legs. |
ころっ(と) | korotto | sound of something small rolling once, complete reversal of a situation | 事件後彼女の性格はころっと変わった。 | Her personality changed suddenly right after the incident. |
こわごわ | kowagowa | timidly, nervously, fearfully, gingerly | 断崖から身を乗り出しこわごわ下を覗きこむ。 | I timidly hang out and peek down at the bottom of precipice. |
ごわごわ | kowagowa | stiff,starchy | このタオルは洗濯でごわごわしている。 | This towel got coarse and stiff by washing. |
こんがり | konngari | well-cooked, well-done, browned | ぱんがこんがりと焼けた。 | The breads were baked brown. |
こんこん | konnkonn | tap-tap, knock-knock, cough-cough, heavily | 彼女はこんこんと10年眠り続けている。 | She has been in a coma for the last ten years. |
こんもり | konnmori | thickly, densely, luxuriantly | 近くにこんもりとし神社の森が見える。 | In the thick woods a shrine is seen. |
ざあざあ | zaazaa | sound of rushing water, sound of pouring rain, white noise sound | ざあざあとどしゃびりがもう30分も続いている。 | Rain has been pouring down already for more than 30 minutes. |
さあっ(と) | saatto | quite suddenly | 金がなくなると、さあっと周りから人が消えた。 | People left him quickly once his money was all spent. |
ざあっ(と) | zaatto | sound of water | ざあっと急に雨が降り始めた。 | Suddenly down poured the rain. |
ざくざく | zakuzaku | lots of coins, sound of walking on frost | 小判がざくざくでてきた。 | Old gold coins were found in plenty. |
ざっと | zatto | roughly, approximately ,briefly, lightly | ざっと本に目を通して下さい。 | Please quickly run your eyes over the book. |
さっぱり | sappari | neat and tidy, feel refreshed, frank, completely, simply | マージャンの遊び方がさっぱりわからん。 | I simply don't understand mah-jong. |
さばさば | sabasaba | relief, candid | 彼女にふられて、かれはむしろさばさばしている。 | He felt rather relieved after she rejected him. |
ざぶざぶ | zabuzabu | gushing [of water] | 浅瀬をざぶざぶ早足に川を渡った。 | Sloshing noisily he waded the shallow water of the river. |
さむざむ | samuzamu | cold, chilly, wintry, desolate | 冬の武蔵野平野はさむざむとしていた。 | During winter Musashino plain looks desolate. |
さらさら | sarasara | rustling, murmuring, fluently | 水が渓谷をさらさらと流れ落ちる。 | The brook babbles down the valley. |
ざらざら | zarazara | rough, coarse | 舌触りはざらざらしている。 | My tongue felt rough. |
さらり | sarari | sleek, smooth, without hesitation | 中傷的な質問を大統領はさらりと受け答えた。 | The president answered the slanderous question without hesitation. |
ざわざわ | zawazawa | noisy, sound of people talking | 記者会見室はざわざわしている。 | The press room is in a noisy commotion. |
さんさん | sannsann | brilliant, bright | 雪は夜中さんさんと降り続けた。 | Snow fell and glittered brilliantly all night. |
じいじい | jiijii | sizzle, shrill droning of a cicada | 日本のアブラゼミはじいじいと鳴く。 | Japanese graptopsaltria nigrofuscatas cry "jiijii". |
しくしく | shikushiku | sob | かぐや姫は月を見てしくしくと泣いた。 | Princess Kaguya sobbed at the sight of the full moon. |
じくじく | jikujiku | oozily | 靴の中をじくじくさせていると水虫になる。 | You'll have athlete's foot if you keep your shoes oozing with sweat. |
じたばた | jitabata | struggle, wriggle | このばに及んでじたばたしても、手遅れだ。 | It is no use struggling now. |
しっかり | shikkari | fast, tightly, firm, reliable | 少年はしっかりと高校野球開催の宣誓をした。 | The boy announced the opening of the high school baseball game with a firm voice. |
じっくり | jikkuri | slowly and carefully | じっくり考えて、結婚の結論を出そう。 | Take your time and decide whether to marry. |
しっとり | shittori | calm, graceful, damp, moist | 朝もやで、一面の蓮華はしっとりと濡れている。 | All lotuses are covered with dew during morning fogs. |
じっとり | jittori | damp, moist | 十分も外を歩くとじっとりと汗をかいていた。 | I was soaked with sweat after a few minutues of walking. |
じとじと | jitojito | damp, humid | つゆは家の中までじとじとする。 | It gets damp inside a house during the rainy season. |
しぶしぶ | shibushibu | reluctantly, grudgingly | 彼はしぶしぶ社長の座を空け渡した。 | He turned over the presidency. |
じめじめ | jimejime | damp, humid, clammy, gloomy | 雨季は家の中までじめじめする。 | It gets humid even inside the house. |
じゃーじゃー | ja-ja- | The sound of hard raining or frying | じゃーじゃーと雨がふっている。 | It is raining hard. |
じゃかすか | jakasuka | with gusto | じゃかすか金を使っている。 | He spends munificently. |
じゃぶじゃぶ | jabujabu | splashing water sound | 子供はじゃぶじゃぶと水溜りを歩く事が大好きだ。 | Kids love to walk in a puddle splashing along. |
しゃなりしゃなり | shanarishanari | gracefully, mincingly | 彼女しゃなりしゃなりとかっこうつけちゃって。 | She walks mincingly. |
じゃりじゃり | jarijari | crunchy, sound of walking on sands | 口に中がじゃりじゃりする。 | My mouth tastes gritty. |
しゃんしゃん | shanshann | the ting‐a‐ling, be hale and hearty | 馬車の鈴はしゃんしゃんらしいけど、最近聞けない。 | A coach makes the sound of "shan-shan" in Japanese. But, I don't hear it often any more. |
じゃんじゃん | janjan | ding‐dong, jingle‐jangle, something happening non-stop | 腹減った。じゃんじゃん食べ物を持ってきてくれ。 | I'm hungry, so keep the food coming dingdong. |
しょぼしょぼ | shoboshobo | drizzling, weakly, feeble. | 面接に間に合わなくて、しょぼしょぼと小雨の中をびしょぬれに歩いている。 | Having missed the job interview, he totters drenched with rain with his shoulders dropped. |
しょんぼり | shonnbori | looking miserable, being downhearted | 可愛がってくれた祖父の死で、彼女はしょんぼりしている。 | She is downhearted after the death of her grandfather who loved her so much. |
じゅっ(と) | jutto | sound of sizzling or dropping a heated iron into water | じゅっと真っ赤に焼けた鉄を水に浸けた。 | The blacksmith swooshed red hot iron into water. |
じりじり | jirijir | running out of patience, slowly approaching | 夏の太陽がじりじりとバスを待つ人容赦なく照りつける。 | A summer Sun is mercilessly blazing down on the people waiting for a bus at the busstop. |
しりめつれつ | shirimetsuretsu | inconsistency, incoherence | 彼女の説明はしりめつれつである。 | Her explanation is inconsistent. |
じろじろ | jirojiro | stare, scrutinize | 日本の侍い姿はロンドンでじろじろ見られた。 | The Londoner stared at the Japanese samurai. |
じわじわ | jiwajiwa | gradually, slowly | インフレがじわじわ忍び寄る。 | Inflation is creeping in. |
しん(と) | shinnto | deadly silent | 雪で街はしんとしている。 | A stillness fell over the snowy street. |
しんみり | shinnmiri | solemn, serious, sad | 突然の友の死を少女はしんみりと語った。 | The girl talked mournfully of the sudden death of her friend. |
すうっ(と) | suutto | refreshed, relieved, straight | 背後にすうっとしのびよる人影 | A shadow is softly stealing up behind him. |
ずかずか | zukazuka | without hestation, without consideration | 外国人がずかずかくつのまま畳にあがりこんだ。 | The foreigners barged into the Japanese rooms with shoes on. |
すかっ(と) | sukatto | refreshed, clear | まずはシャワーを浴びてすかっとしよう。 | Let's refresh with a shower. |
ずきずき | zukizuki | throbbing pain | 二酸化中毒で頭がずきずきする。 | My head is throbbing from carbon monoxide poisoning . |
すくすく | sukusuku | quickly, fast, rapidly | 彼女の子供はすくすく育っている。 | Her child is growning up normally. |
ずけずけ | zukezuke | blunt [speaking], openly speaking | 部下は上司にずけずけ物が言えない。 | His subordinates could not speak out to him. |
すごすご | sugosugo | disheartened, dejected | 負けた鹿はすごすごとメス鹿を後にした。 | The losing buck dishearteningly left the doe behind. |
ずっしり | zusshiri | heavily, profoundly | 重責をずっしり感じる。 | The responsibility is felt heavy on my shoulders. |
ずずん(と) | zuzunn | deep rumble | 雪崩がずずんと地響きを立てながら落ちてきた。 | An avalanche rumbled and crashed down on us. |
ずたずた | zutazuta | to pieces, into shreds | 熊のつめで衣服はずたずたに引き裂かれている。 | The cloth was torn to shreds by the claws of a bear. |
すっからかん | sukkarakann | completely empty, penniless broke | ラスベガスすっからかんになった。 | I was cleaned out in Las Vegas. |
すっかり | sukkari | completely, really, quite | 彼女は彼に会ってからすっかり人が変わった。 | She has changed completely since meeting the guy. |
すっきり | sukkiri | refreshing, straightforward [clear] | シャワーをあびてすっきりしよう。 | I feel much better after taking a shower. |
ずっしり | zusshiri | heavily, profoundly | ずっしりと夏みかんが生っている。 | The summer orange tree is bearing plentiful fruits. |
すっぽり | suppori | entirely, completely, snugly | 子供の挟まっていた足が、油ですっぽり抜けた。 | The child's leg became cleanly unpinched with the help of oil. |
すとん(と) | sutonn | a thump, straight down | ショックで彼女は持っていたペンをすとんと落としてしまった。 | Being shocked, her pen slipped from her fingers. |
ずどん | zudonn | a bang | 近距離からずどんと一発くらった。 | With a bang, he was shot at short distance. |
すぱっ(と) | supatto | cleanly, easily | 彼女をすぱっとあきらめられない。 | I cannot easily forget her. |
ずぶっ(と) | zubutto | thuck, thuk | 鋭利な物でまえからずぶっと>刺された。 | She was stabbed in the chest with a sharp knife. |
ずぶずぶ | zubuzubu | get stuck, deep involvement | もがく度に体が底なし沼にずぶずぶと引き込まれて行く。 | His body sank into a bottomless swamp as he struggled. |
すべすべ | subesube | smooth, sleek, silky | 女はすべすべした肌をしていた。 | She has smooth skin. |
すやすや | suyasuya | [sleeping] peacefully or quietly | 赤ん坊は母親の腕の中ですやすやと眠っている。 | The baby is sleeping peacefully in her mother's arms. |
すらすら | surasura | easily, effortlessly, without any trouble, smoothly | 日本語がすらすらと読めます。 | I can read Japanese without any trouble at all. |
ずらり | zurari | in a row, lined up | 記者発表にはおえらかたがずらりと壇上に並んだ。 | The stage was lined with top executives at the press conference. |
するする | surusuru | smoothly, swiftly | するすると暗闇の城壁をのぼる黒い人影。 | The shadow of a figure swiftly climbs the castle's stone wall in the darkness. |
するり(と) | sururi | with a smooth, without delay | 女は男の抱擁からするりと逃げた。 | She slipped out his embraching arms. |
すれすれ | suresure | closely, nearly touching, barely enough | 彼は弁護士試験にすれすれで合格した。 | He barely passed the bar exam. |
すんなり | sunnnari | without any trouble, slender | 彼女はすんなり彼の告白を受け入れた。 | She accepted his confession without question. |
せっせ | sesse | hard, diligently, busily, frequently | 彼女はせっせと働いて息子の学費を貯めた。 | She saved for her son's tuition by diligently working. |
ぞくぞく | zokuzoku | shivering with cold or fear, be thrilled | ホテルのロビーでの殺人、背筋がぞくぞくした。 | Hearing about the murder in the lobby, a shiver ran down my back. |
ぞっこん | zokkon | completely, entirely | かれは彼女にぞっこんほれこんだ。 | He is madly in love with her. |
ぞっと | zotto | shudder, bloodcurdling, hair-raising, horrifying, shiverinig | 幽霊の話、背中がぞっとした。 | The ghost story made me shudder. |
そよそよ | soyosoyo | softly breeze | そよそよ涼しい風が出始めた。 | A cool breeze started blowing softly. |
ぞりぞり | zorizori | scraping | 硬いひげをぞりぞりと剃っている。 | He scrapes away at his hard beard. |
そろそろ | sorosoro | slowly, quietly, almost [the time] | そろそろ出かけようか。 | Shall we get going? |
ぞろぞろ | zorozoro | in groups | 列車からぞろぞろ人ごみが吐き出されてくる。 | A train spits out the crowd in droves. |
そろり | sorori | [move] quietly and slowly, slow and smoothly | では、そろりとまいろうか。 | Shall we leisuerly get going? |
そわそわ | sowasowa | restless, fidgety, nervous excitement | 旦那は子供の誕生を病院でそわそわと待っている。 | A father restlessly waits for the birth of his first child in the hospital. |
だくだく | dakudaku | gush out | 夏の太陽に、汗が額から諾々流れ落ちる。 | Sweat poured off his brow in the hot summer heat. |
たじたじ | tajitaji | flinching cowering, quailing, upsetting | 夫は妻の詰問にたじたじとなった。 | He flinched at his wife's demanding question. |
たっぷり | tappuri | full of, plenty | サッカーの試合後はたっぷりと休養を取ります。 | Soccer players take a plenty of rest after a game. |
だぶだぶ | dabudabu | loose, too big, too much | 妹は姉のだぶだぶの服を着ている。 | The younger sister is wearing loose clothes gotten from her elder sister. |
たらたら | taratara | dribbling, in a trickle | 額からたらたら汗がながれおちる。 | Sweat dripped from his brow. |
だらだら | daradara | idling, inefficient, prolongeing, dragging | 疲れきった兵隊がだらだらと行進している | The dead tired soldiers marched with dragging feet. |
だらり | darari | languidly, loosely | 折れた左腕がだらりとたれさがって見える | The broken left arm is dangling. |
だんだん | danndann | gradually, by degrees | だんだんと日本語が聞けるようになった。 | I began to gradually understand Japanese. |
ちかちか | chikachika | twinkle, winkle, wink, flash, blink | 花粉アレルギーで目がちかちかする。 | Pollen irritates my eyes. |
ちくたく | chikutaku | ticktock, ticktack | 振り子時計がちくたくと聞こえる。 | A grandfather clock is ticking. |
ちくちく | chikuchiku | picking pain, prick | 緊張で胸がちくちくする。 | I feel a pricking pain in my chest from the tension. |
ちくっ(と) | chikkuto | pricking | 蜂にちくっと刺された。 | A bee stung me. |
ちぐはぐ | chiguhagu | odd [pairing], incoherent, out of step | 説明がちぐはぐだ。 | You are talking incoherently. |
ちびちび | chibichibi | in small sips, little by little | 一人ちびちびと酒を飲む。 | The man sipped his drink alone. |
ちゃくちゃくと | chakuchaku | step by step, steadily [ahead] | 計画はちゃくちゃくと進んでいる。 | The project is making steady progress. |
ちゃっかり | chakkari | shrewd, calculating, nervy | ちゃっかりと上司をデートにさそっている。 | He got up the nerve to ask his superior for a date. |
ちゃりん | charinn | a clink | ちゃりんと100円だまが床にこぼれた。 | A hundred yen coin fell on the floor with a clink. |
ちゃんと | channto | regularly, neatly, straight, properly | ちゃんと勉強しなさい。 | Study properly. |
ちゅうちゅう | chuuchuu | squeaking | 日本のネズミはちゅうちゅうと鳴く。 | A Japanese mouse squeaks "chu-chu-". |
ちゅんちゅん | chunnchunn | chirp, cheep | 日本のすずめはちゅんちゅんと鳴く。 | A Japanese sparrow chirps "chunn-chunn". |
ちょいちょい | choichoi | often, frequently, now and then | このスナックにはちょいちょいくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょきちょき | chokichoki | clip clip | 床屋はちょきちょき髪を切る。 | A barbershop clips hair with a pair of scissors. |
ちょくちょく | chokuchoku | often, frequently, now and then | このスナックにはちょくちょくくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょっぴり | choppiri | very little bit, tiny bit | ちょっぴりかわいそうでもある。 | I felt a tiny bit sorry . |
ちょろちょろ | chorochoro | darting about, in trickles | ねずみが納屋をちょろちょろ嗅ぎ回っている。 | A mouse is sniffing and running about in the barn. |
ちやほや | chiyahoya | spoiling, pampering, all the attention | 総理大臣の息子はちやほやされて育った。 | The premier's son grew up getting all the attention. |
ちらちら | chirachira | fluttering, twinkling, glimmering, off and on | 私は彼女をちらちらと見える。 | I stole off and on a glance of her. |
ちりんちりん | chirinn chirinn | jangle | 自転車のベルの音はちりんちりんです。 | A bicycle bell sounds chirinn chirinn. |
ちんちろりん | chinnchirorin | chirrups | 日本のマツムシはちんちろりんと鳴く。 | A Japanese pine cricket chirrups "chinnchirorin". |
つくづく | tsukuzuku | carefully, attentively, completely | あの政治家にはつくづくいやになります。 | I am utterly disgusted with the politician. |
つべこべ | tsubekobe | complaining, nitpicking | つべこべうるさい。ほっておいてくれ。 | Stop nitpicking. Leave me alone. |
つるつる | tsurutsuru | slurping sound,soft and smooth, slippery | うどんはつるつる音を立てて食べても良い。 | You may eat Japanese noodles with a slurping sound here. |
つんつん | tsunntsunn | aloof, morose, pointed, haughtily | 美人でつんつんときたら、彼女のことさ。 | She is the beauty whose nose is in the air. |
どかっ(と) | dokatto | thuddingly, plumping down | どかっとソファに倒れこむ。 | He collapsed onto a sofa. |
どきどき | dokidoki | thumpity- thump, beat fast, throb | テストの結果にどきどきしていた。 | My heart began pounding when the test result was announced. |
とくとく | tokutoku | glug‐glug | さけがとくとくとおちょこ注がれた。 | The sake gurgled out into a glass. |
とことん | tokotonn | to the end, thoroughly | なっとっくするまでとことんやれ。 | Carry on until you are satisfied. |
どさっ(と) | dosatto | with a thud | 屋根の雪がどさっと滑り落ちた。 | The snow fell onto the ground from the roof with a thud. |
どしどし | doshidoshi | freely, in large numbers | ご意見をどしどしお寄せ下さい。 | Please send in your opinions freely. |
どすんどすん | dosunndosunn | thud-thud | どすんどすん神社の大屋根から雪が滑り落ちる。 | Broken pieces of frozen snow fall from the shrine's tall roof and thunder to the ground. |
どたばた | dotabata | noisily, kick and struggle | この場いおよんでどたばたするな。 | Don't kick and struggle at the last moment. |
どっさり | dossari | lot of, heaps | 食料品をどっさり買ってきた。 | I bought a lof of food. |
どっしり(と) | dosshiri | bulky and heavy, unflappable | 将軍は戦場でどっしりと戦況を見渡している。 | The general unflappably stares fixedly at the battle's progress . |
とっとと | tottoto | quickly, fast, hurriedly | 怠け者はとっとと出て行け。 | You're such a sluggard. Get lost this instant. |
どっ(と) | dotto | suddenly, all at once | ゴールデンウイークにはどっと人並みが押し寄せる。 | People flood into the area during golden week. |
どっぷり | doppuri | totally immersed in something | 日本の風呂は寒い冬に暖かい湯にどっぷりつかれる。 | It is great to soak in a hot deep Japanese bath on a cold winter day. |
どぶん | dobunn | plop, splash | 岩から子供がどぶんと川に飛び込んで遊んでいる。 | Children play by performing jumping flops from a river-side rock into the water. |
とぼとぼ | tobotobo | plodding, trudging | サッカーの試合に負けて、選手はとぼとぼ帰りました。 | The soccer players trudged home after losing the game. |
どやどや | doyadoya | sound of many footsteps | どやどやと警察が踏み込んだ。 | Police thronged into an office. |
とろっ(と) | torotto | to become syrupy | まぐろの刺身は口の中でとろっと溶ける感触がある。 | Tuna sashimi almost melts in your mouth. |
とろとろ | torotoro | simmering, syrupy | ガラスをとろとろに溶かして、動物の置物を作っている。 | Heat glass to a pulp and mold into an animal figure. |
どろどろ | dorodoro | syrupy, muddled | 津波で床がどろどろになった。 | The tsunami left muddy floors behind. |
どんちゃん | donnchann | riotous | 警察にどんちゃん騒ぎと叱られた。 | Police accused us of having a riotous commotion. |
どんどん | donndonn | rub-a-dub, boom! boom!, steadily, rapidly | ドイツの高速ではどんどん車に抜かれる。 | Cars pass you one after another on a German autobahn. |
どんより | donnyori | leaden or gloomy [sky], dull | 薄暗くそらはどんより曇っている。 | It is dim and overcast. |
てきぱき | tekipaki | in a crisp manner、 brisk action | てきぱきと仕事をこなす。 | He works effectively. |
でこぼこ | dekoboko | unevenness, ruggedness | 山のでこぼこ道を4輪駆動が力強く登っていく。 | A four-wheel drive vigorously climbs a rugged mountain road. |
なみなみ | naminami | to the brim, uncommon | 大きなジョッキになみなみビールを注いでいる。 | The waiter fills a big beer mug filled to the brim. |
のこのこ | nokonoko | unconcernedly, nonchalantly | 警察が今頃のこのこやって来ても盗人はもうとっくにとんずらさ。 | Police came leisurely and arrived long after the thief had gone. |
のほほん(と) | nohohonnto | nonchalantly | 彼は裕福な家庭にのほほんと育った。 | He grew up nonchalantly in a rich family. |
のろのろ | noronoro | slowly, snail's pace, crawling | 首都高速はのろのろと車が走っている。 | Cars crawl on Shuto Circular Express. |
のんびり | nonnbiri | leisurely, easygoing, carefree | 田舎はのんびりと暮らせる。 | You can live a tranquil life in the countryside. |
にこにこ | nikoniko | smile, beaming, cheerful | いつもにこにこ顔をえびす顔と言う。 | An ever beaming face is called an Ebisu face. |
にっこり | nikkori | smile sweetly, smile, grin | その女性はにっこりと笑いかけた。 | The woman smiled sweetly at me. |
にやにや | niyaniya | grinning, smirking | 面接でにやにやしていると、落とされた。 | For grinning in the job interview, I was rejected. |
にゃあにゃあ | nyaanyaa | meow | 日本の猫はにゃあにゃあと鳴く。 | Japanese cats cry "nyaa-nyaa". |
にょきにょき | nyokinyoki | shooting up one after another | 朝顔がにょきにょき芽をだしている。 | The morning glories have sprouted one after another. |
にんまり | ninnmari | complacent smile | 採用の電話を受けて彼はにんまりとした。 | He smiled complacently upon receiving a phone call with a job offer. |
ぬくぬく | nukunuku | comfortably, snugly, cosily | 温室でぬくぬく育っている。 | It is grown warmly in a greenhouse. |
ぬっ(と) | nutto | suddenly, abruptly | 窓から顔がぬっと現れた。 | A face suddenly appeared in the window. |
ぬるぬる | nurunuru | slimy, slippery | うなぎはぬるぬるしていてつかみにくい。 | As eels are slippery, it is hard to catch them. |
ねちねち | nechinechi | sticky, persistent | 彼の上司はねちねちと彼をいびる。 | His superior picks on him persistently. |
ねばねば | nebaneba | stickiness | 納豆はねばねばしている。 | Natto is sticky. |
ぱあっ(と) | paatto | enthusiastically, going all out | うわさはぱあっと広まった。 | The rumor spread like wildfire. |
はきはき | hakihaki | clearly, briskly, with alacrity | はきはきと質問に答えた。 | The girl answered the questions promptly and clearly. |
ぱくり | pakuri | snapping into, biting into | 鯉がぱくりと餌にくらいつた。 | A carp snapped at the bait. |
ぱさっ(と) | basatto | whack, lop off | 暗闇で何者かにばさっと斬られた。 | He was slashed with a swish in the darkness. |
ぱさぱさ | pasapasa | friable, crumbly, dried | 彼女髪の毛はつやがなくぱさぱさだ。 | She has overly dry hair. |
はた(と) | hatato | suddenly, sharply | はたと思い当たった。 | It suddenly dawned on me. |
ぱたっ(と) | patatto | suddenly, plop sound | 彼女からの連絡がぱたっと途絶えてた。 | We suddenly lost contact with her. |
はたはた | hatahata | flapping sound | 旗が風にはたはたとはためいている。 | The flag is flapping in the wind. |
ばたばた | batabata | flapping rattling sound, commotion | 日本の年末はばたばたと忙しい。 | People hustle and bustle at the year end in Japan. |
ばたん(と) | batann | with a bang, smartly | ばたんと戸の閉まる音が聞こえた。 | The bang of the door shutting was heard. |
ぱちぱち | pachipachi | pop-pop, snap-snap | たいまつの火がぱちぱちと音を立てて暗闇に燃えている。 | The torch is crackling in the darkness. |
はっきり | hakkiri | clear, distinct. | 彼女の意識ははっきりしていた。 | Her mind is clear. |
はっと | hatto | startled | 冷たい雨にはっと気づく。 | I came to myself at the cold rain drops. |
ぱっと | patto | suddenly, all at once | 火がぱっと燃え上がった | The fire flared up. |
はらはら | harahara | feel uneasy [nervous] ,thrilling | サっカーのコーチはPKをいつもはらはらと見ている。 | Soccer coaches always watch PK play-offs with bated breath. |
ぱらぱら | parapara | rain sprinklong sound, or hail pattering sound, riffling pages | ぱらぱらと大粒の雨が降り始めた。 | I hear big drops of rain pattering on the roof. |
ばらばら | barabara | scattering, dismembering | 飴玉がばらばらと床に落ちた。 | The lollies fell and scattered on the floor. |
ばったりと | pattarito | sudden [fall], abrupt stop | ばったりと連絡は途絶えた。 | We haven't heard anymore since then. |
ばりっ(と) | baritto | a sound of tearing /ripping | 腰を下ろした時、スカートの後ろがばりっと裂けた。 | Her tight skirt was torn open when she crouched. |
ばん(と) | bannto | a bang of gun | となりの銀行からばんと銃の音がした。 | The bang of a gun was heard from the neighboring bank. |
ばんばん | bannbann | doing something at a mad pace | お金がないのにばんばん使い放題。 | He is not rich, but he lives fast. |
ばんばん | pannpann | kapow, bang, clap-clap | 日本人にはピストルの音はばんばんと聞こえる。 | A pistol sounds "Pann-Pann" to Japanese ears. |
ぴいぴい | piipii | peep | すずめの子がぴいぴい餌を求めている。 | Sparrow chicks peep piipii when begging to be fed. |
ひぃんひぃん | hii-nnhii-nn | neigh of a horse | 日本人には、馬のいななきはひぃんひぃんと聞こえる。 | To a Japanese, a horse neighs "hii-nnhii-nn", and does not whinny. |
ぴかぴか | pikapika | shining, glitteriing, glistening | 今はぴかぴかの靴をはく人が珍しくない。 | It is no longer rare to see people wearing well-polished shoes nowadays. |
ぴかり | pikari | a flash of light | 暗闇にぴかりと稲妻が走った。 | The lightning flashed across the dark sky. |
ぴくっ(と) | pikutto | twitch, jerk | 電話が鳴ったときびくっとする。 | My body jerks when the phone rings. |
ぴくぴく | pikupiku | twitching | 怒りで顔面がぴくぴくした。 | His cheeks twitched in a rage. |
びくびく | bikubiku | being afraid of, timid, nervous | 小さい犬は大きな犬の前でびくびくしていた。 | The small dog was afraid of the big dog. |
びしっ(と) | bishitto | with a snap, sternly, cleanly, smartly | 彼女はデザイナースーツでびしっと決めていた。 | She looked smart in a designer suit. |
ひしひし | hishihishi | fast, tight | 暗闇の恐怖がひしひしと襲う。 | I felt an imminent danger in the darkness. |
びしびし | bishibishi | stickily, relentlessly | 監督は高校生をびしびし鍛えている。 | The manager relentlessly trains his high school students. |
ぴしゃり(と) | pishari | slapping, splashing, splatting, banging shut, flat | ぴしゃりと女は男の頬を打った。 | The woman slapped the man's cheek. |
びしょびしょ | bishobisho | drenched, soaked wet | 夕立でびしょびしょにぬれたシャツを乾かした。 | I dried the drenched shirts in the shower. |
ひそひそ | hisohiso | in whispering | 二人はひそひそと悪巧みを相談していた。 | The two plotted in whispers. |
ぴたっ | pitatto | closely, exactly, suddenly, tightly | ぴたっと銃の標準を合わせて待ち構えている。 | The sniper awaits with his gun trained exactly on the target. |
ひたひた | hitahita | gradually, steadily | 警察の追跡網がひたひたと迫っていた。 | The police steadly closed in on them. |
ぴちぴち | pichipichi | lively, energetic | 彼女はまだぴちぴちの女の子だった。 | She was still a lively girl. |
びっしょり | bisshori | wet through, drenched | 赤ん坊がびっしょり汗をかきながら寝ている。 | The baby was asleep drenched in sweat. |
ひっそり | hissori | quiet, still, deserted | 老婆がひっそり町外れに暮らしている。 | An old woman lives quietly on the edge of town. |
ぴったり | pittari | tightly, perfectly, exactly | その白いブラウスは、腰がくびれ、起伏のある彼女にぴったりと合っていた。 | The white blouse pefectly fit her shapely figure. |
ぴっちり | picchiri | tightly, snugly | 濡れてシャツがぴっちり体に巻きついた。 | The wet shirt clinged to her body tightly. |
ぴっ(と) | pitto | sound of whistle | 交通警察の笛がひっと甲高く鳴った。 | A traffic cop's whistle was sharply blown. |
ぴよぴよ | piyopiyo | peep, cheep, tweet | 日本のひよこはぴよぴよと鳴く。 | A Japanese chick crys "piyopiyo". |
ひょい(と) | hyoito | suddenly, accidentally, nimbly | 何事もなかったように、ひょいと立ち上がった。 | He stood up nimbly as if nothing had happened to him. |
ひょっこり | hyokkori | unexpectedly, by chance | しばらく見かけなかったリスがひょっこりと顔を出した。 | A squirrel, which has not been seen for a while, has unexpectedly shown up. |
ひやひや | hiyahiya | chilly, being scared stiff | ひやひやしながらサッカーの試合を見ていた。 | I watched the soccer game nervously. |
ひゅーひゅー | hyu-hyu- | whistle | 北風が隙間からひゅーひゅー吹き込んだ。 | North wind whistled through a crack in the wall. |
ひょろひょろ | hyorohyoro | frail, lanky, totter | 薄暗い森の中ではひょろひょろとしか育たない。 | It only grows tall and thin in the dim light of the woods. |
ぴゅうっ(と) | pyuutto | gushing, whistle | ぴゅっと血吹雪が舞い上がった。 | Fresh blood gushed from his neck. |
ひゃっ(と) | hiyatto | shiver, chilling | 飛行機がエアーポケットに遭遇したとき、ひやっとした。 | A chill ran down my back when the plane hit an air pocket. |
ぴゅうぴゅう | pyuupyuu | sound of whistling | 北風が隙間から容 赦なくぴゅうぴゅう吹き込む。 | The north wind howls mercilessly through cracks in the wall during winter. |
ひらひら | hirahira | fluttering, flapping | 桜のはなびらが ひらひら と舞った。 | The cherry blossoms fluttered to the ground. |
ひりひり | hirihiri | smart | やけどで手がひりひりしている。 | The burnt hand still smarts. |
ぴりぴり | piripiri | burning the tongue, becoming tense | 外国首脳陣の来日で首都はぴりぴりしている。 | The capital city is on edge in anticipation of the arriving foreign dignitary. |
ひらり | hirari | lightly, nimbly | 泥棒は ひらり と屋根から屋根へ飛び移った。 | The thief lightly jumped from roof to roof. |
ぴんと | pinnto | inspiration, sixth sense | 彼女には愛人がいることがぴんときた。 | I sensed she had a lover. |
ぴんぴん | pinnpinn | lively | 祖母は90才を越しているが、ぴんぴんしている。 | My grandmother is over 90 years old, however, she is lively. |
ひんやり | hinnyari | feel cool | 夏でも洞窟はひんやりとしていた。 | It remained cool in the cave even in summer. |
ぷい(と) | puito | suddenly | 彼女は会話のなかのある言葉にぷいとご機嫌ななめに。 | She was unhappy with a certain word used in the conversation. |
ぶかぶか、だぶだぶ | bukabuka | too big, baggy | ぶかぶかのシャツを着ていた。 | Her kids wore baggy shirts. |
ぶくぶく | bukubuku | blup-blup, glub-glub, being overly fat | 彼女はぶくぶく太った。 | She grew fat. |
ふさふさ | fusafusa | in tufts | 髪の毛がふさふさとしている。 | He has abundant hair. |
ぶすっ(と) | busutto | pierceing, discontempt | つむじをまげたのか、彼女はぶすっと返事もしない。 | Dissatisfied, she made a sullen face and didn't reply. |
ぷっつり | puttsuri | entirely, wholly | 電話はぷっつり切れたままだ。 | The phone never rang again once the conversation was broken off. |
ふっと | futto | blowing air, suddenly, abruptly | ふっとため息をもらした。 | Sigh of relief. |
ぷっと | putto | puffing, pouting | 思わず、ぷっと噴出した。 | She reflexively burst into laughter. |
ぶつぶつ | butsubutsu | grunt | ぶつぶつ独り言を言っている。 | He mutters to himself. |
ふふん(と) | fufunn | humph, pooh | 妻は夫の度目の禁煙の約束にふふんと鼻でわらった。 | Pooh! She responded to her husband's promise to quit smoking the third time. |
ぶよぶよ | buyobuyo | soft and flabby | 彼女のおなかは脂肪でぶよぶよしている。 | She has a flabby belly. |
ふらっ(と)、ふらりと | furatto | casually, suddenly, unexpectantly | 彼がふらりとやってきた。 | I had an unexpected visit from him. |
ふらふら | hurahura | loosely [swinging], being indecisive | 酔っ払いが駅のホームをふらふらと歩いている。 | A drunk is walking with unsteady steps on the train platform. |
ぶるぶる | burubura | trembling, shivering, shaking | 子犬はぶるぶると、シャンプーを床に払い落とした。 | A puppy shook the shampoo off onto the floor. |
ふわっ(と),ふわり | fuwatto | floating, drifting, weightlessness | 天使がふわっと舞い降りた。 | An angel alighted softly from the sky. |
ふわふわ | fuwafuwa | soft, floating, light, restless, flighty | 日干し後の布団はふわふわしている | A sun-dried futon is soft. |
ぶんぶん | bunnbunn | buzz, hum | 虫の飛び舞う音はぶんぶんと言う。 | Japanese bugs buz "bunnbunn". |
ぷんぷん | punnpunn | stinking, smell strongly, fuming | 彼女の香水のにおいがぷんぷんと10メートルも先から鼻をついた。 | Her perfume stung my nose from 10 meters away. |
ふんわり | funnwari | gently, airily, fluffily | 日干した布団はふんわりとしている。 | A futon dried in the sun feels soft. |
ぺこぺこ | pekopeko | starving, servile manner | 政治家は選挙時だけぺこぺこ頭を下げている。 | Politicians bow low in a servile manner only during election time. |
べたべた | betabeta | sticky, all over, clinging | べたべたとチラシが貼り付けられている。 | Covered all over with bills. |
ぺちゃんこ | pechannko | crushed flat, flattened | 車にしかれて蛙がぺちゃんこになった。 | A frog was crushed flat by a car. |
べったり | bettari | plastered, clinging, covered all over | 犯人のズボンにはべったり血がついていた。 | The criminal's pants were covered with blood. |
へとへと | hetoheto | being worn out | 特訓でへとへとに疲れた。 | I was dead tired from the intensive training. |
べとべと | betobeto | being sticky | 体が汗でべとべとする | My body is sticky with perspiration. |
へなへな | henahena | flimsy, weakly | へなへなと座り込む。 | She weakly crouched down on the floor. |
ぺらぺら | perapera | fluent, talkative, flimsy | 彼女はぺらぺらと日本語を話す。 | She speaks Japanese fluently. |
ぺろっと、ぺろり | perotto | stick one's tongue out, eat up | その男は二人前をぺろっと平らげた。 | The man put away two servings. |
ぺろぺろ | peropero | slurp-slurp, dead drunk | 猫はぺろぺろと前足をなめている。 | The cat licked her front paws. |
ぼうぼう、もうもう | boubou | burning vigorously, endless | 地震で町並みがぼうぼう燃えている。 | The town blazed with ferocious fire after the earthquake. |
ほかほか | hokahoka | steamy, warm | ほかほかのあんまん。 | A steaming anman from the oven. |
ぽかぽか | pokapoka | warm, pelting | 春の陽気はぽかぽか暖かい。 | The spring climate is warm. |
ぼきっ(と) | bokitto | crack, snap sound | サッカー選手の腕がボキッと折れた。 | The soccer player's arm snapped. |
ほくほく | hokuhoku | with satisfaction, not soggy | 当たり馬券でほくほく顔をしている。 | He chukled to himself over the horse race he won. |
ぼけっ(と)、ぼおっと、ぼそっと | boketto | absentmindedly, idly. | ぼけっと突っ立っていないで、働け。 | Work. Don't stand there idly. |
ぽたぽた | potapota | dripping, trickling | ずぶぬれの彼はぽたぽたとしずくを垂れていた。 | He got drenched and dripped on the floor. |
ぽちゃぽちゃ | pochapocha | splash, splattering sound | 雨水が軒からぽちゃぽちゃ水溜りに落ちている。 | The rainwater is splattering into puddles from the eaves. |
ぽっかり | pokkari | floating light, cracked and opening a mouth | 青い空に小さい雲がひとつぽっかり浮いていた。 | A smal cloud is leisurely drifting in the blue sky. |
ぽっくり | pokkuri | suddenly | 可愛がってくれた祖母がぽっくり亡くなった。 | My grandmother, who loved me much, suddenly died. |
ぽっちゃり | pocchari | chubby, plump | 彼女はぽっちゃりとしてきた。 | She has become chubby. |
ほっと | hotto | drawing a long sigh, feeling a relief | 仕事が決まってほっとする。 | I breathe easier now that I have a job. |
ぼんやり | bonnyari | dimly, vaguely, absent-minded | 彼は大学受験に失敗すると、しばらくぼんやりとしていた。 | He idled his time away after failing the college entrance exam. |
ぽつん(と) | potsunn | isolated, rain drops | ぽつんと飛行場の真ん中に一軒残っている。 | There is a solitary house standing in the middle of the airfield. |
ぽとぽと | potopoto | trickle down, drip | 畳の上にぽとぽと水をたれている。 | You are dripping on the tatami mat. |
ぽとり | potori | dripping, or dropping a small item | ぽとりと朝露が頭上の葉からたれてくる | A morning dew fell on my head from the leaves above. |
ぼりぼり | boribori | munch, crunch | アワお越しをぼりぼりかじっている。 | He munches awaokoshi, Japanese crackers. |
ほろっ(と)、ほろり | horotto | moving/ touching [story] | 災害活動でほろっとする報道を見かける。 | You read many touching stories in disaster relief reports. |
ぼろぼろ | boroboro | worn-out, crumbled, scattered | 彼の日本語の辞書は毎日の使用で、ぼろぼろになっていた。 | His Japanese dictionary is worn-out with everyday use. |
ぽつぽつ | potsupotsu | dotted, in dribs and drabs, by twos and threes | ぽつぽつと雨が降り始めた。 | It has begun to sprinkle. |
ぼつぼつ | botsubotsu | in shortly, little by little, spots | ぼつぼつ始めようか | Let's get to work. |
まごまご | magomago | being at a loss | まごまごしていないで、彼女に早く告白しなさい。 | Don't be stupid, confess to her fast. |
まざまざ(と) | mazamaza | clearly, vividly | 大都市の停電では、人の性質をまざまざと見る。 | It vividly reminds me of human nature showing up during a power blackout in a big city. |
まるまる | marumaru | round, fat | 子犬はまるまると太っている。 | It is a round puppy. |
みしみし | mishimishi | creaking | 人が動くと二階の床がみしみしと音を立てる。 | The second floor creaks when pople walk on it. |
みっちり | micchiri | severely, strictly, diligently | 高校野球でみっちり鍛えられた。 | The baseball coach put us through hard training during high achool. |
むかっ | mukatto | losing one's temper | 彼女はご主人の態度にむかっときた。 | She lost her termper at her husband's attitude. |
むかむか | mukamuka | feel nauseated, disgusting one | 署長の態度にはむかむかと腹が立つ。 | The chief of police disgusted me. |
むくむく | mukumuku | rising up, plump, shaggy | 夕立雲がむくむく成長している。 | A big shower cloud is rapidly rising up. |
むずむず | muzumuzu | itch, to be eager | 銀座で誰を見かけたか、妻に話したくてむずむずしている。 | I'm eager to tell my wife who I saw in Ginza. |
むっ | mutto | be sullen, offended, stuffy | 彼女はご主人の態度にむっときた。 | She was offended by her husband's attitude. |
むにゃむにゃ | munyamunya | mumbling, talking in sleep | 赤ん坊はよくむにゃむにゃ寝言を言っている。 | Babies often talk to themselves during sleep. |
めきめき | mekimeki | remarkably, rapidly | 本田はサッカーでめきめきと頭角をあらわした。 | Honda has made remarkable progress in his soccer playing ability. |
めちゃくちゃ | mechakucha | absurd, unreasonable, incoherent, reckless | 乗っ取り犯の要求はめちゃくちゃ。 | The hijacker made an excessive demand. |
めっきり | mekkiri | remarkably, noticeably | 彼はめっきり老け込んだ。 | He noticeably has gotten older these days. |
めらめら | meramera | blazeing, leaping frame | その家はめらめらと燃えていた。 | The house was flaming up. |
めりめり | merimeri | riippp, splintering, cracking | 台風で大木の枝がめりめり折れた。 | The branches of a big tree splintered off during a typhoon. |
もうもう | moumou | dense, thick | 黒い煙が、もうもうと工場から立ち上っている。 | Dense black smoke rose from the factory. |
もうもう | moumou | moo | 日本の牛はもうもうと鳴く。 | Japanese cows cry moumou. |
もくもく | mokumoku | with clouds of smoke , silent. | おさない少年がもくもくと宿題をこなしている。 | A young boy is absorbed in his homework. |
もぐもぐ | mogumogu | chew, mumble | 千葉刑事はいつももぐもぐと何かをたべている。 | Detective Chiba is always chewing something. |
もじもじ | mojimoji | hesitating, fidgeting | お見合いで何も言えず、もじもじとしていやな男。 | The one, who hesitated and could not utter a word in the match making meeting, fared badly. |
もたもた | motamota | inefficient, slow | もたもたしていないで、はやく宿題を終わらせろ。 | Stop goofing, and finish the homework quickly. |
もやもや | moyamoya | misty, gloomy, pent-up feeling | 採用されたもののもやもやしている。 | I feel gloomy although I accepted the offer. |
やきもき | yakimoki | anxious, impatient, dying, fretting | 飛行機の到着遅れにやきもきしている。 | He is anxious now that the airplane's arrival has been delayed. |
やっぱり | yappari | after all, as expected | うわさはやっぱり本当だった。 | The rumor turned out to be true as I had expected. |
やんわり | yannwari | gently, mildly | やんわりと伝えよう。 | Tell him gently. |
よたよた | yotayota | tottering, [walking] unsteadily | さいは麻酔でよたよたしていた。 | The rhinoceros was tottering from a tranquilizer shot. |
よちよち | yochiyochi | totteringly | 彼女の子供はまだよちよち歩きを始めたばかりである。 | Her baby has just begun to toddle. |
よぼよぼ | yoboyobo | totter, senile | 若いのによぼよぼと歩いて行った。 | The young man tottered away as if he was an old man. |
よれよれ | yoreyore | worn-out, wrinkled-up | 彼はよれよれのシャツにまったく無頓着だ。 | He is not concerned by the wrinkled-up shirts at all. |
ゆっくり | yukkuri | slowly, unhurriedly, leisurely | 日本語をゆっくりと話して下さい。 | Please speak Japanese slowly. |
ゆったり | yuttari | spaceful, relaxing | 温泉でゆったりとふろにつかる。 | Take a deep and relaxing bath at a hot spring. |
ゆらゆら | yurayura | slow swaying | ゆらゆらと温泉の湯気が雪の中で、たっている | Steam shimmers from a hot spring in the snow. |
りんりん | rinnrinn | ring, tinkle, bell ringing | 電話の音は昔のりんりんではなくなってしまった。 | The sound of telephone ringing no longer has the old day's tinkle. |
わくわく | wakuwaku | with eager anticipation, bubbling with expectation | 誕生日プレゼントの期待でわくわくしている。 | I was all excited at the anticipation of a birthday present. |
わっ(と) | watto | suddenly, burst into tears, shout | 彼女はわっと泣き出した。 | She burst into tears. |
わなわな | wanawana | trembling from fear, shiver | 殺人事件を思い出すと体が今でもわなわな震える。 | I tremble even today when I recall the sight of the murder. |
わんわん | wannwann | bark | 日本の犬はわんわんとほえる。 | Japanese dogs bark wannwann. |
わははは | wa ha ha ha | guffaw, har-har-har | わははは! ついにばれたか。 | Ha-ha-ha-hah, you figured it out at last. |
You will find more onomatopoeias and phrases, the colloquial expressions unique to Japanese manga, commonly used in Japanese manga in our Manga dictionary.